Я отдал tradutor Português
1,530 parallel translation
Он хотел, что бы я отдал его тебе.
Queria que te a devolvesse.
Так ты собираешься доказать это взорвав здание? я отдал им оружие, которое могло бы прекратить всё это
Eu entreguei-lhes uma arma que poderia ter impedido tudo isto.
Я отдал тебе все.
Eu dei-te tudo.
Я отдал тебе кучу денег, чтобы всё срослось.
Agora, paguei uma porrada de dinheiro para ajudar a montar isto.
Это из-за неё я отдал свои деньги Мадоффу. Тауб прав.
Foi ela que me deu o contacto do Madoff.
Я отдал его Райану Мортону.
Dei-a ao Ryan Morton.
Вдобавок, я отдал им другого избранного ребенка для их миссии.
Além disso, dei para elas uma outra criança jóia para se sentar sobre o seu precioso trono.
- Почему ты ему фото не отдал? - Я отдал, ты что, не слышал?
- Por que não lhe deste a foto?
Я отдал свои Линде.
- Dei o meu à Linda. O teu?
Я отдал бы за нее свою жизнь.
Daria a minha vida por ele.
Я отдал ( а ) тебе шесть лет своей жизни.
Dei-te seis anos da minha vida. Seis anos!
Не могу. Я отдал их Генри.
Não posso, dei ao Henry.
Если вы не поняли, я отдал вам приказ.
Se não fui explícito, estava dando uma ordem.
Могли бы поделиться, раз уж я отдал Скотту свою фляжку.
Achei que, como dei meu cantil ao Scott, íamos compartilhar.
Если вы не поняли, я отдал вам приказ.
Se não estava a ser claro, estava a dar-lhe uma ordem.
Я отдал вам приказ, лейтенант.
- Eu dei-lhe uma ordem directa, tenente.
Я отдал бы все, что бы иметь то, что есть у тебя, Фрэнк!
Eu daria qualquer coisa para ter o que tu tens, Frank!
Я отдал бы все, чтобы учиться.
Eu daria qualquer coisa para poder estudar.
Я отдал им её в благодарность за сделку.
Por isso, dei-lhes para selar o acordo.
Я отдал ей свое сердце, а она мне - мою фотку в костюме шерифа.
Dei-lhe o meu coração, e ela deu-me uma foto de mim como xerife do Velho Oeste.
Ты не знаешь, что я отдал
Não fazes ideia daquilo que dei de mim.
Я отдал всё, ничего не получив взамен.
E eu perdi tudo... para nada.
Я отдал этому делу довольно много мыслей, как вы можете себе представить.
Pensei bastante neste caso, como podem imaginar.
Я отдал за это свою жизнь...
Troquei a minha vida por isto, e nem sequer conseguiste...
- Зачем я отдал Арнольда Джейми.
A Jamie não devia ter levado o Arnold. Estás doido.
Последнее, что было, я отдал Елене.
A pouca que tinha, dei-a à Elena.
Такер хочет, чтобы я отдал ему долю печени на пересадку.
O Tucker quer que eu lhe doe uma parte do meu fígado. E tu estiveste fora a beber.
Я отдал их оперативной группе, потому-то думал что они могут помочь.
Dei-as à Força Conjunta porque pensei que podiam ajudar.
Я отдал её какому-то парню из ФБР
Eu dei-a a um tipo do FBI.
Я отдал его Заку, чтобы он его спрятал.
Pedi ao Zach que o escondesse.
В моей толстовке. Я отдал её Ке...
Dei-o à Ke...
Я отдал её той девчонке.
Dei-o a uma miúda. Ela está lá fora.
Я отдал тебе приказ.
Já vos dei as minhas ordens.
И, во-вторых, Я убежден, ваш премьер-министр отдал вам инструкции работать на меня.
Em segundo lugar, creio que o teu Primeiro-Ministro te mandou trabalhar para mim.
Я уже отдал все необходимые распоряжения.
Já fiz todas as providências necessárias.
Богом клянусь, я бы отдал свое левое яйцо, чтобы покувыркаться с ней.
Juro por Deus, dava o meu testículo esquerdo para a levar a dar uma volta.
Я бы отдал ей суку.
Vamos dar-lhe esta vadia.
— И ты как, не возражаешь? — Да я за это полтинник отдал!
- Isto não te incomoda?
Я бы жизнь отдал, чтобы закончить эту войну!
Se eu pudesse usar a minha vida para parar esta batalha,
Если ты умышленно зарядил пистолет валяя дурака и отдал его Максу, чтоб он застрелил Донни, тогда да, я согласна
Se com isso, queres dizer pôr intencionalmente uma bala na câmara, sabendo que o Max ia atirar no Donny, então, sim.
Я бы отдал правую руку, чтобы этот день закончился.
Dava a minha mão direita só para que este dia acabasse.
Что, если я только что отдал свой последний шанс?
E se eu tiver acabado de deixar passar a minha última oportunidade?
Я должен был говорить тебе то, что ты хотел слышать, чтобы ты отдал мне черный криптонит.
Não tive escolha, Oliver. Tive de te dizer o que querias ouvir para que me arranjasses a kryptonite preta.
И давайте сразу разберемся. Хочу опровергнуть мерзкий слушок про то, что я настучала на Сэнди Райерсона, потому что он отдал мое заслуженное соло Хэнку Сандерсу.
E para que se saiba, quero negar aquele rumor odioso de que fui eu que denunciei o Sandy Ryerson por ter dado ao Hank Saunders o solo que eu merecia.
Я не верю, что Майкл отдал её просто так.
Não acredito que o Michael ta desse sem mais nem menos.
Я бы всё на свете отдал, всё! - Лишь бы это не было.
Eu daria tudo... tudo... para voltar atrás.
И Ллойда, эту королевку, которую я пригласил в свой дом, разрешил ей играть с моими детьми и гладить собаку, и которая кинула меня ради тех двух козлов, я бы привязал и отдал на анальный секс всей Гильдии Киноактёров,
Quanto ao Lloyd, aquela rainha, que recebi na minha casa, que deixei que brincasse com os meus filhos e cuidasse do meu cão, e que me trocou por aqueles dois imbecis, atava-o e permitia que a Screen Actors Guild o violasse por trás,
Я ведь отдал ее тебе.
Dei-to para guardares.
Я бы всё отдал. Всё, что угодно, чтобы вернуть всё назад.
Dava qualquer coisa... qualquer coisa para voltar atrás.
Ту, что ты отдал я даже ко рту не подносил.
Aquele que lhe deste nem tocou nos meus lábios.
Моя жена тоже погибла. И я бы отдал что угодно, чтобы вернуть ее
A minha própria mulher morreu... e dava tudo para a ter de volta.