Я пришла не для того tradutor Português
51 parallel translation
Я пришла не для того, чтобы слушать глупости.
Não vim aqui para discutir tolices a meu respeito.
Я пришла не для того, чтобы кричать на тебя. Не за этим.
Não foi para isso que cá vim.
- Сэнди Я пришла не для того, чтобы Говорить о себе
Sandy, não vim aqui para falar de mim.
- Я пришла не для того, чтобы бить тебя.
- Não vim aqui machucá-lo.
А что, если я пришла не для того, чтобы его увидеть?
E se eu não tiver vindo por causa do Lew?
Вы будете рады узнать, что на этот раз я пришла не для того, чтобы задавать вопросы.
Descanse que desta vez não vim cá para lhe fazer perguntas.
детектив Квин не сейчас. правда я пришла не для того, чтобы потом цитировать ты в порядке?
Detective Quinn. Agora não. A sério.
Я пришла не для того, чтобы тянуть одеяло.
Eu não vim aqui para abafar o teu momento.
Я пришла не для того, чтобы выслушивать пьяные насмешки.
Não vim ouvir os seus disparates bêbados.
Тори, я пришла не для того чтобы ругаться.
Tori, não vim cá para discutir.
Прошу вас, поймите, я пришла не для того, чтобы оспорить приказ о конфискации имущества моего мужа.
Compreenda, por favor, que não estou aqui para contestar a solicitação contra o meu marido ou sua propriedade.
- Я пришла не для того, чтобы обсуждать дурацкий шлем.
Não vim falar de um capacete estúpido, está bem?
Я понимаю недоверие Клауса, как и твое, но я пришла не для того, чтобы увидеть смерть своей семьи от руку того зла, от которого я пыталась убежать все это время.
Compreendo a desconfiança do Klaus, como compreendo a vossa. Mas não cheguei tão longe para ver a minha família morrer às mãos do mesmo mal de que tentei escapar durante tanto tempo.
Слушай, я пришла не для того, чтобы поиграть в психолога.
Ouve, não vim aqui brincar de psicóloga.
Я пришла не для того, чтобы обсуждать строительство.
Não vim aqui para falar sobre o projeto do dormitório.
- Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать с тобой свои грехи.
Não venho aqui para discutir os meus pecados consigo.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Não vim cá para falar de enfadonhos temas judiciais.
Я пришла сюда не для того, чтобы торговаться.
Não vim aqui para negociar contigo.
Я пришла только для того, чтобы разъяснить... что если вы не наведете тут порядок... ваш профсоюз будет лишен аттестации.
Só viemos deixar claro que, se não houver aqui uma "limpeza", este posto será encerrado.
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Não vim aqui para te dizer que não posso viver sem ti.
Я пришла к тебе не для того, чтобы услышать от тебя горькую правду опять.
Eu não vim aqui para você me dar uma resposta da treta.
Я пришла сюда не для того чтобы общаться с вами.
Não vim aqui para falar contigo.
Слушай, я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать чепуху, понятно?
Ouve, não vim aqui para falar sobre nada, ok?
Я пришла сюда не для того, чтобы слушать твои лекции.
Não vim aqui para ouvir os teus sermões, já ouço muitos em Ljubljana.
Я пришла сюда не для того, чтобы спорить.
Certo?
Я сюда не в боулинг пришла играть, а не ботинки мерить и не для того чтобы ты с моей рукой игрался
Não estou aqui para jogar bowling nem para experimentar sapatos, nem para que você faça jogos com a minha cabeça.
Я пришла сюда поспать, а не для того, чтобы ты лапал меня своими вонючими сосисками.
Vim aqui para dormir, não para ter os teus gordos dedos em cima de mim.
Нет, мэм. Я пришла не для того, чтобы освежиться.
Não vim cá beber nada.
О, я пришла сюда не для того, чтобы что-то разрушить.
Não vim cá estragar nada.
Джемма, я пришла сюда не для того, чтобы поднимать все дерьмо.
Gemma, não vim aqui para arranjar problemas.
Правда в том, что я пришла сюда не для того, чтобы танцевать. - Мне нужна ваша помощь.
A verdade é que não vim apenas para dançar esta noite.
Я пришла сюда не для того, что бы бросать стулья.
Não vim aqui para atirar com mais nenhuma cadeira.
( Вздох ) Слушай, Мона, Я сюда пришла не для того, чтобы играть в салон красоты.
Ouve, Mona, não vim aqui para brincar aos salões de beleza.
Нет. Я пришла сюда не для того, чтобы сказать тебе что-то.
Não vim contar nada.
Я пришла сюда не для того, чтобы попросить тебя отпустить Елену.
Não vim aqui só para tentar que libertes a Elena.
Я пришла сюда не для того, чтобы ругаться.
Eu não vim aqui para discutir-mos
Я пришла сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления.
Não vim aqui para ser insultada.
Я не дам ему отменить свадьбу, Нолан чем больше вещей ты пытаешься контролировать, тем более велика вероятность ошибки я пришла сюда не для избитых фраз но иногда они верны, Эмс хочешь ты того, или нет по правде говоря,
Não posso deixá-lo cancelar o casamento, Nolan. Quanto mais coisas tentas controlar, maior a probabilidade de erro. Não vim cá ouvir os teus lugares comuns.
Макс, я сюда пришла не для того, чтобы принимать заказы на соки.
Max, eu não vim aqui para anotar pedidos de sumo.
Эй, знаешь, я ведь сюда пришла не только для того, чтобы выпить.
Não vim só para beber.
Послушай, я пришла сюда не для того, чтобы найти отца своему ребёнку.
Não vim procurar um pai, para a minha filha.
Я знаю, ты бы не пришла для того, чтоб продумать план.
Eu sei que não virá até mim para fazer um plano.
Я пришла сюда не для того, чтобы перечить тебе, отец.
Não vim aqui para o desafiar, pai.
Я сюда пришла не для того, чтобы ругаться с тобой.
Não vim aqui para discutir contigo.
Я пришла сюда не для того, чтобы поговорить о фантазиях.
Não vim aqui falar do faz de conta.
Так что, раз ты пришла сюда не для того, чтобы допрашивать меня, и раз ты зашла так далеко, чтобы скрыть тот факт, что ты была здесь, я думаю, это значит, что причина твоего визита довольно ясна.
Então, se não estás aqui para me interrogar oficialmente e deste-te a tanto trabalho para esconder a tua presença, acho que o motivo da visita é bastante óbvia.
Ладно, так и быть, я пришла сюда не для того, чтобы обижаться.
Está bem, não vim até cá para ser insultada.
Я уверен, что ты пришла сюда не для того, чтобы мы обсуждали наши чувства.
Tenho a certeza que não vieste aqui para nós falarmos sobre os nossos sentimentos.
Если она пришла не для того, чтобы меня убить, то я не знаю для чего.
Se ela não veio para me matar, então não sei o que é que ela anda a fazer.
Если она пришла не для того, чтобы меня убить, то я не знаю для чего.
Se ela não veio para me matar não sei o que ela andará a fazer.
Потому что я определённо пришла сюда не для того, чтобы сказать, что помню первый раз, когда увидела тебя в этом офисе, и я никогда не думала, что доживу до того дня, когда скажу тебе поздравляю, Майк.
Do jeito que me viu fazer todos aqueles anos no passado. E eu não gostei. Porque a estátua era eu.