Являлось tradutor Português
30 parallel translation
Почему мне ничего такого никогда не являлось?
Porque nada disso apareceu a mim?
Мистер Уикэм не достиг своей цели, которой являлось, разумеется, состояние моей сестры в тридцать тысяч фунтов.
Sr. Wickham revelou seu objetivo, que era claro, a fortuna de 30.000 de minha irmã.
Но после ранения Джоба доставили в местную больницу, что, по его мнению, являлось выполнением данного зрителям обещания.
Mas, após lhe darem uma facada, o Gob foi levado de urgência para o hospital, satisfazendo assim, na ideia dele, o seu acordo com o público.
- Это дитя являлось воплощением плотского греха.
Aquela criança era a encarnação do pecado.
Что не являлось чрезмерной реакцией, позволь мне напомнить.
O que não é uma reacção exagerada, devo dizer.
И в общем, это таковым и не являлось.
E para todos os efeitos, não era.
Так что для него, тот факт, что квантовая механика и теория относительности не были согласованы являлось не просто неудобным, но было совершенно отвратительным.
Então, para ele, o facto de a Mecânica Quântica e a Relatividade não se reconciliarem não era apenas inconveniente, era pura e simplesmente feio.
Тело, что мы нашли в Нью - Мексико, не являлось первым.
O corpo que achamos no Novo México não foi o primeiro.
Интервью было неточным и являлось частью тщательно разработанного обмана.
Esta entrevista não foi precisa mas sim parte duma farsa.
И что являлось?
O quê?
Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла?
Tudo o que existe, promove todos os corpos. Em todas as galáxias, expandindo o universo. Para si e eu, mais pequenos que um simples átomo.
Я не имела ни малейшего понятия, но знал в своем интеллектуальном понимании, что это была очень продвинутая цивилизация или форма жизни или чем бы оно не являлось, они были, они были настолько продвинутыми относительно того что мы знаем здесь на Земле.
E eu parecia um homem das cavernas num laboratório de informática. Não fazia ideia nenhuma, mas sabia, na minha consciência intelectual, que isto era uma civilização ou formas de vida muito avançadas, ou o que quer que fosse, era muito mais avançado do que o que conhecemos aqui na Terra.
Определенно горючая, но что являлось источником воспламенения?
Definitivamente inflamável, mas qual era a fonte de ignição?
Что являлось частью его шарма.
- O que era parte do seu charme.
Оскорбительным... это едва сравнимо с тем, чем это являлось на самом деле.
- Indigno! Isso não define nem de perto o que se passou.
И если родословная вызывала сомнения, это являлось испытанием, так как только настоящий Король Камелота может вытащить меч.
Toda a sua linhagem questionou sempre se não seria um teste, pois só um verdadeiro rei de Camelot poderia tirar a espada.
И затем доктор начал объяснять мне всю эту медицинскую ерунду о том... в общем, сутью чего являлось.
Depois, a doutora disse um monte de coisas médicas que... Bom, o ponto essencial era este.
Мы все это время знали, что являлось орудием убийства.
Sempre soubemos qual foi a arma do crime.
Это не являлось нашей целью.
Bem, não é por isso que a desenvolvemos.
Чем бы там не являлось это вещество, мы думаем, он сделал инъекцию сам.
Achamos que ele se andava a injectar com o que quer que aquilo seja.
В каждом деле, к тому что я написал, добавлено одно имя, и каждый раз, это имя являлось ключом к предотвращению крупной террористической атаки.
Em cada caso, um simples nome é acrescentado ao que escrevi, e de cada vez, esse nome acaba por ser... a chave para parar um grande ataque terrorista.
Я просто надеюсь, что мы убили то, чем бы это не являлось, что было причиной болезни.
Só espero termos morto o que causou isto.
И это могло показаться тем, чем не являлось.
Suponho que possa ter parecido algo que não era.
Совершенно не являлось.
Porque não era.
Не думаю, что ты был в состоянии понять, что являлось важным для твоей матери.
Penso que não sabias o que era importante para a tua mãe.
Ну, это место заражено, но не похоже, чтобы оно являлось источником заражения.
O local está contaminado, mas não parece ser o ponto de origem.
... была вовлечена в кампанию, ужасной целью которой являлось уничтожение Глейдс и его жителей.
Fui cúmplice num empreendimento, com um objectivo hediondo, destruir Glades e todos os seus moradores. E resultou.
Как вы знаете, долгие годы это место являлось нейтральным для обоих наших сообществ.
Como sabe, durante anos este lugar foi um sítio neutro para as nossas comunidades.
- Даже в семидесятых являлось ли семейное дело Дерстов - "Дерст Организэйшн" - влиятельным предприятием в Нью-Йорке?
Mesmo nos anos 70, era o negócio da família Durst, a fundação Durst, um negócio poderoso em Nova Iorque?
Чем бы оно ни являлось, это точно не твоя дочь!
Seja o que aquela coisa for, não é a tua filha!