Ясности tradutor Português
248 parallel translation
Давай-ка проясним всё до ясности кристальной.
Vamos lá pôr as coisas bem a claro.
Его забрали в больницу, сделать рентген для полной ясности.
Levámo-lo ao hospital para tirar radiografias, só por precaução.
Я скучаю по той ясности, с которой я видел тогда ситуацию.
Tenho saudades da clareza.
Привношу немного ясности в статью.
Está pouco claro.
Я надеюсь, я смог внести немного ясности для Вас.
- Tretas. - Espero tê-lo esclarecido.
Я узрел пульс опошления абсолютной ясности!
Vi as divulgações estarrecedoras da revelação final.
Он был одним из чудес света, построенный людьми с необыкновенным видением ясности и симметрии.
Foi uma das maravilhas do mundo, construído por um povo com um extraordinário sentido de claridade, e de simetria.
Для ясности.
Isto é certo e garantido.
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
Notei uma hesitação no teu pensamento como se a tua mente estivesse ocupada com outros assuntos.
Гарри, когда-то я с большой степенью ясности проникал в странную логику Уиндома Эрла.
Harry, houve uma altura em que conseguia compreender, com bastante clareza, a lógica distorcida de Windom Earle.
У меня вопрос, Эмили. Просто для ясности.
Queria fazer uma pergunta, Emily, só para que conste.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
No interesse da clareza, achei melhor que essas mensagens fossem por uma voz.
Это момент... ясности между двумя воинами на поле битвы.
É um momento de clareza entre dois guerreiros no campo de batalha.
"... Она начала отходить от той ясности, какая была у неё раньше.... "
"... ela começa a afastar-se da compreensão que já tivera... "
Для ясности :
Só para esclarecer :
У тебя когда-нибудь было ощущение полной ясности... ощущение, что правда вот-вот выскочит и схватит тебя прямо за горло?
Já alguma vez teve um instante de pura clareza? Em que a verdade parece saltar e agarrá-la pelo pescoço?
Два ощущения полной ясности за семь жизней?
Só dois instantes de clareza em sete vidas?
Только не говори, что у тебя опять "ощущение ясности".
Não me diga que está a ter outro "instante de clareza".
Я нахожусь в состоянии абсолютной ясности.
Vivo num estado de lucidez absoluta.
На самом деле, ясности нет.
Na realidade, não há nada óbvio.
В жизни нет ясности.
A vida não é óbvia.
Твой сизый нос свидетельствует о ясности ума.
Os cabelos das aberturas do teu nariz escondem a claridade da tua sabedoria.
Иногда я скучаю по этой ясности.
Ás vezes sinto falta dessa clareza.
- Мне нужно сказать тебе кое-что? - Что? - Для полной ясности.
Devo dizer-te uma coisa no interesse da transparência.
Как колебание ясности сознания.
Como se a lucidez fosse oscilante.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Talvez não devesse ter dito aquilo diante de toda a gente, mas... Passei este último ano procurando adquirir alguma lucidez...
- Мистер Паркер, всего пара вопросов, для ясности.
Sr. Parker, só umas perguntas de clarificação.
У близнецов в этом нет ясности.
Os gémeos não têm certeza.
- Мне нужно немного ясности.
- Preciso de claridade.
Вам обыкновенной "ясности" или новой, улучшенного сорта?
Queres da claridade normal ou da nova e melhorada claridade?
В нем было мало ясности.
Estava um pouco truncada.
Ощущение от обретаемой ясности. Называй, как хочешь.
Da lucidez, ou lá como queiras chamar-lhe.
Так, для ясности - он как будто бы мёртвый или он мёртвый?
Só para entendermos, parece que morreu ou morreu mesmo?
Теперь, для ясности. Это первый раз.
Para que fique claro, esta foi uma vez.
Надеюсь внести больше ясности в будущем.
Espero merecer-lhe mais clareza no futuro.
В основном для ясности.
Para se entender melhor.
Для ясности, если бы он был уборщиком, это было бы нормально.
Só para que eu entenda, podia ser num porteiro?
Вроде... темной ясности.
Uma especie de claridade nublada.
У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Eu faria com que ele tivesse uma última hora de lucidez
Для ясности.
Pela clareza.
Просто для ясности, это не стероиды, правильно?
Só para esclarecer, não são esteróides, pois não?
Поэтому для ясности, под обедом я понимаю ужин. - Ужин?
Portanto, quando falo em jantar, refiro-me à ceia.
Я просто... хочу ясности.
Gosto que tudo fique claro.
Просто, для полной ясности.
Só para ficar elucidada.
Так как насчет этой игры в гольф, ты вообще собираешся возвращать Винса в кино, просто для ясности?
E então como é que este jogo de golfe vai meter o Vince neste filme, só para que eu perceber?
Для большей ясности, мы теперь имеем дело не с парочкой выживших из ума женщин.
Estamos fodidos! Para ser mais claro, não estamos mais a lidar com mulheres pouco insanas.
Для полной ясности :
- Sim. - Só para esclarecer,
Ладно, но просто для ясности - когда я снова начну жатву, мальчик будет первым.
Está bem, mas para que fique esclarecido, quando voltar a ceifar novamente, vou começar com o miúdo.
- В книге нет полной ясности.
É deixado em aberto.
До ясности.
Até ter a certeza.
С острыми коготками и блестящими глазами. Успехов, дальновидности, ясности, перемен.
" Sucesso, visão, clareza e transformação.