Авторитет tradutor Turco
402 parallel translation
Мой авторитет будет раз и навсегда подорван.
Benim prestijim ne olacak peki?
Несвоевременная гибель мистера Кэплена приобрела авторитет печатного слова.
Bay Kaplan'ın zamansız vuruluşu gazetelere de geçti.
Мой подзащитный не признает авторитет настоящего суда и желал бы выразить официальный протест.
Davalı bu mahkemenin yetkisini kabul etmiyor ve resmi bir şekilde protesto etmek istiyor.
Армия здесь не авторитет и я увольняюсь, прямо сейчас.
Eğer ordunun burada hiç otoritesi yoksa, istifa ediyorum.
Имя, славное своим происхождением, подчеркивает авторитет того, кто его носит,
Adınız, elbette ki, en başta geçenler arasında.
Пап, этот профессор Бауэр, такой уж авторитет?
Baba, şu Profesör Bauer.... Tüm testleri bilir mi?
- Вы для него авторитет, Джим.
Sen saygı duyduğu bir otoritesin.
А иначе они потеряют веру, а вы потеряете авторитет.
Aksi taktirde, inançlarını yitirirler ve otoritenizi kaybedersiniz.
Этот авторитет дал мне право принимать решения.
Bu otorite bana karar verme hakkı tanıdı.
Заместитель фюрера - авторитет в генетике чистоты расы.
Führer'in Vekili, saf ırk genetiği konusunda otoritedir.
Не губи мой авторитет, мне и так хорошо.
Ben böyle iyiyim.
Авторитет держится на нем.
Tüm otoriteler birkaç temel üzerine kuruludur.
У него серьёзный авторитет.
Bir çeşit "oyabun".
Он вам кто, непреклонный авторитет какой-то?
İşin beyni falan mı?
Мы можем иметь авторитет только на территории завода, а не на территории города.
Sizce bu ayrıntı mı? Burada uzman sizsiniz...
Авторитет здесь не играет роли.
Kaynağı otorite olan fikirler değersizdir.
Мы научимся использовать наши голоса так, чтобы вызывать к себе уважение и показывать авторитет.
Otoriter bir sese sahip olmayı öğreneceğiz.
И я всего лишь хочу знать, что создает достаточный авторитет человеку, чтобы он мог говорить, что истинно а что ложно?
Ben ise şunu merak ediyorum : Bu insanlar doğruyu ve yanlışı belirleyebilme yetkisini nereden alıyorlar?
Ты провалился... ты трижды подрывал свой авторитет, как управляющий кораблем... дважды получал выговор от меня... за превышение скорости... при покорении 5 контрольных башен... и одной адмиральской дочки!
Uçuş lideri ünvanını tam üç kez kaybettin. Beş kontrol kulesinin üzerinden aşırı hızlı geçmen ve amiralin kızıyla uğraşman da diğer disiplinsizliklerin!
Святой Тома — не авторитет. Его доказательства существования бога — смехотворны.
St. Thomas, Tanrı'nın varlığını kanıtlıyor, makûl ol.
Если я ему запрещаю, а ты разрешаешь, ты подрываешь мой авторитет.
Ben Mikey'ye izin verirken, sen vermezsen elimi kolumu bağlarsın.
Значит, раз ты мужчина, тебе необходим авторитет, ты будешь принимать решения?
Erkeksin, kararları sen verirsin, ha?
Оно явно подрывало авторитет Бюро.
FBl'yı zor durumda bırakan bir belge olduğu için.
- Рэнди. - Стиви Вандер носит такие, или он для тебя не авторитет?
Stevie Wonder'da var, yoksa onu da mı küçük görüyorsun?
- Понял? Ты подрываешь мой авторитет!
Proje şefinin asistanlarını işten atmışsın!
Ты подрываешь мой авторитет!
Bunu söylediğime inanamıyorum. Bölüm şefinin iki asistanını işten atmışsın!
¬ ы - арлито Ѕриганте, самый знаменитый авторитет.
- Benim adım Benny Blanco, Bronx'tanım. - Beni tanıyor musun?
— тарый стал. Ѕывший авторитет.
" Carlito sağlam pabuç değil.
На карту поставлен наш авторитет.
Burada itibarımız söz konusu.
Прекрасно понимая, что это усилит его авторитет и заставит бояться других.
İtibarını yükseltip rakiplerinin gözünü korkutmak istemiş.
Их авторитет придает им вес.
Ağırlıklarınca yetkilidirler.
Что ты на самом деле пытался сделать, так это поднять свой авторитет.
Ne yapmaya çalıştıysan kendini önemli hissetmen içindi.
Потому что ты для меня не авторитет!
- Neden? Çünkü sana saygım yok!
Эти суммы - 100 долларов в час доктору Коэну, что справедливо, учитывая его авторитет.
Burada, Doktor Cohen'nin bir saatlik fiyatı 100 Dolar, alanındaki yetkinliğini göz önüne alacak olursak makul gibi.
- Отлично. Тем не менее, ваша маленькая игра подрывает мой авторитет, и авторитет моих охранников.
V esenin küçük oyunun benim otoritemi sarstı... ve bekçilerinkini de.
- Может быть, так вы убеждаете себя,... что у вас хорошая работа, авторитет?
- Evet. Belki de bu sadece iyi bir işe sahip olmayı haklılaştırmak için... yıllardır kendine telkin ettiğin bir şeydir.
Но у тебя и возраст, и авторитет.
Yaşın var, kıdemin var.
Подобные атаки призваны опозорить генерала в глазах Империи и растоптать его авторитет как полководца.
Dominion'a karşı olan bu ataklar General Martok'u İmparatorluğun gözünden düşürmek için ve ona yenilgi ardına yenilgi aldırmak için tasarlandı.
Проще говоря, назначение баджорского офицера в качестве советника, подорвет его авторитет.
Kısacası, bir Bajoran görevlisini danışman olarak almak otoritesini baltalar.
Черт побери, когда мы были друзьями, ты обращался со мной как хотел, но я не позволю тебе испортить вечеринку, подрывая мой авторитет.
Lanet olsun, Will. Arkadaşken bana pislik gibi davranabilirsin ama bana karşı gelerek geceyi mahvedemezsin.
И кто теперь авторитет, а?
Şimdi kim büyük adam, eh?
Пришел извиниться, что подрывал твой авторитет в ресторане и за то, что предложил свою помощь, вижу, ты и без меня справляешься хорошо.
Buradaki otoriteni bozduğum için özür dilemeye ve emrine amade olduğumu söylemeye geldim. Ama bensiz gayet iyi idare ediyorsun gibi.
Авторитет пугает. тебя ловят.
yetkili korkusu yeterince hızlı koşamazsan kaçamazsın
Думаешь, раз ты теперь авторитет... 365 дней в году.
Sırf üst sınıf olduğun için... Yılın 365 gününün böyle mi geçeceğini sanıyorsun? Belki de lanetlendim.
Спасибо, что ты подрываешь мои авторитет среди сотрудников.
İşçilerimize olan otoriteme zarar verdiğin için sağ ol...
Нет, потому что это подрывает мой авторитет, вот почему.
- Hayır, çünkü benim yetkimi baltalar.
Иначе я в два счета потеряю свой авторитет.
Bunu yaptığım zaman, tüm adamlarımın kontrolünü kaybederim.
Эрнесто, ты большой авторитет для Эджидио
Egidio sana tapıyor.
У меня был авторитет, я была... кем-то.
Bir otoritem vardı. Birilerine sahiptim.
Авторитет? - Брось сумку!
İki türlü insan vardır.
Это роняет ваш авторитет.
Size haksızlık ediyor.