Будто она tradutor Turco
1,802 parallel translation
Да, подобное и у Евы, будто она ищет безопасное место в своём разуме.
Hey, adamım! Bugün bir defa hayatını kurtardık, nereye gidiyorsun? Patronuma rapor vermeliyim.
Совсем. Как будто она не могла улыбаться.
Hiç gülümsemeyecek gibiydi.
Я имею ввиду, то что на сходит с ума, как будто она его ни разу в жизни не видела.
Aklını oynattı. Sanırsın adamı hayatında hiç görmedi!
Она вернулась два месяца назад, но иногда по ночам... как будто она и не возвращалась вовсе.
Geri döneli 2 ay olmuştu ama bazı geceler... Eve hiç geri dönmemiş gibiydi.
И притворился, будто она выиграла плюшевого медвежонка?
O yüzden mi pelüş ayı kazandığı yalanını uydurdun?
Ты можешь улыбаться и смеяться, как будто она сказал что-то милое.
Güzel bir şey söylemiş gibi gülümsesen iyi edersin.
Помню, первое, что я увидел, была пчела прямо перед лицом, её брюшко было изогнуто, как будто она была готова меня ужалить.
TIM : En son hatırladığım bir anda suratımın ortasında beliren arı karnını bükmüş ve sokmaya hazır bir vaziyetteydi.
Выглядит так, как будто она просто исчезла.
Birden ortadan yok oldu sanki.
ну... выглядит, как будто она будет жить и я довольно уверен, она будет твои домашним питомцем теперь если ты хочешь
Yaşayacak gibi görünüyor. Eminim onu evine almana bile izin verecektir, tabii istersen.
О, вылядит так, будто она в удав.. кхе-кхе в удавке.
Görünüşe göre boğulma meselesine meraklı.
Как будто она никогда раньше не вышибала двери.
Sanki daha önce hiç bir eve kapıyı kırarak girmemiş gibi.
Педали крутились, как будто она только с него слезла.
Pedallar hâlâ dönüyor, sanki üstünden yeni inmiş.
Я услышал её быстрые шаги, как будто она куда-то спешит, и я спрятался, потому что Митч против, чтобы я заходил к ним домой.
Hızlı hızlı merdivenleri çıktı. Sanki acelesi vardı. Ben de saklandım.
- Как будто она пропадает.
- Küçümsüyor sanki.
Пять лет под куполом и она проснулась, как будто еще вчера мы были в Африке.
Beş sene boyunca karargahta kaldıktan sonra daha dün Afrika'daymışız gibi uyanıyor.
Она была как-будто в пяти секундах от того, чтобы повернуться в противоположном направлении.
5 saniye boyunca falan üzerinde ters kovboy kız pozisyonundaydı yani.
Как будто сама она сущая красавица.
Sanki çok gizli bir şey var.
Такое чувство, будто ты уже не она.
Sanki hiç o değilsin gibi.
Не хочу, чтобы она думала, будто я больше её не хочу,
Onu artık öyle görmediğimi düşünmesini istemiyorum.
Вроде бы Эй-Джей так и не сделал предложение Холли, однако говорит она с ним так, как будто помолвлена.
Holly nişanlanmış gibi gözükmüyor.. .. ama AJ ile sanki öyleymiş gibi konuşuyor.
Она выглядит так, как будто собирается съесть наши внутренности.
İç organlarımızı yiyecekmiş gibi gözüküyor.
Она как будто обосралась.
Altına sıçmış gibi bakıyor.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Annen beni terk edip seni de alıp gidebileceğini sanmıştı sanki ben oyuncakmışım gibi!
Что ж, она и в правду выглядела так, будто скрывает что-то.
Tamam. Bir şeyler saklıyor gibi görünüyordu.
Она считает, что мы должны относиться к людям, которые должны были умереть так, будто они уже умерли.
Ölmüş olması gereken insanlara ölülermiş gibi davranmamız gerektiğini düşünüyor.
Я разговаривал с ней, и она просто сняла с себя кофточку, как будто меня не было рядом.
Onunla konuşuyordum ve birden sanki orda yokmuşum gibi üzerini çıkardı.
Она говорила, что у неё чувство как будто за ней следят.
İzleniyormuş gibi hissettiğini söylemişti.
Она двигает рукой, как будто машет.
Elini, sanki sallıyormuş gibi oynatıyor.
Она как будто немного выросла.
Daha büyük görünüyor.
И когда анестезиолог как раз собирался ввести аденозин, она как будто почувствовала это, и ее сердце забилось нормально, вернулся синусовый ритм.
Geç kaldığımı biliyorum, biliyorum. Babamın neden günün her dakikasını programladığını biliyor musun? Eğer her dakika yapacak bir şey olursa o zaman yavaşlamaya gerek kalmayacak...
Как будто ты знал, что она беременна.
Hamile olduğunu sormamışsın. Şaşırmamışsın.
Она выглядела так, будто я несла какую-то бессмыслицу.
Neden bahsettiğimi bilmiyormuş gibi yaptı.
Она как-будто уложила их кетчупом.
Ketçap havuzuna düşmüş gibiydi.
Она будто читала мантру, напоминала себе об этом.
Mantra gibiydi, sanki kendi kendine hatırlatıyordu.
Выглядит так, будто она допустила ошибку.
Görünüşe göre hata yapmış.
Почему она выглядела, как будто её убило какое-то животное?
Neden bir çeşit hayvan yapmış izlenimi yaratmaya çalışıyor ki?
И я хочу, чтобы ты трахалась со мной, как будто это моя последняя ночь в этом мире которой она может и быть.
Bir de bugün dünyadaki son günümmüs gibi sikismeni istiyorum çünkü son günüm olabilir.
Не хочу, чтобы она подумала, будто я её проверяю.
Onu kontrol ettiğimi düşünmesini istemiyorum.
Ты погляди на эту штуку. Она как-будто из костей Росомахи сделана.
Sanki Wolverine'in kemiklerinden yapılmış.
Разрешить ей шляться где попало, слоняться по барам, курить травку, чтобы она могла быть, как её крутая тётя Терри, которая всё ещё живёт, как будто ей 17, и работает в баре?
Hâlâ kendini 17 yaşında sanan afili teyzesi Terry gibi kafayı çekmesine, barlara gitmesine hatta barlarda çalışmasına izin mi verseydim?
Как будто из-за него она стыдится своей семьи.
Ailesiyle pek temas hâlinde değil.
Она как будто заполнена проблемами мистического личного рода, но... пофигу.
Bir sürü gizemli özel işlerle dolu gerçi ama olsun.
Она говорит, что ощущения были как будто ее проткнули ножом.
Sanki bıçaklanıyormuş gibi hissettiğini söyledi.
А в это время, из ниоткуда женщина как будто её держали в клетке и она каким-тоо бразом сбежала, схватила меня своими гигинтскими медвежьими лапами.
Nereden geldiği belli olmayan bir kadın, hayvanat bahçesinde bir kafeste tutuluyormuş gibi görünen, ama nasılsa kaçmış ve büyük elleriyle beni yakaladı,
Она будто для тебя сшита.
Bakıcı gibi olmuşsun.
Она выглядела так, будто у неё нет головы.
Kafası yok gibi görünüyordu.
Корсак сказал, что застройщик заявляет будто бы она рехнулась.
Korsak, emlâkçının kadının deli olduğunu iddia ettiğini söyledi.
Когда она заговорила, её голос... будто бы исходил из глубин земли.
Konuştuğunda sesi dünyanın derinliklerinden geliyor gibiydi.
Она была будто из воска.
Çok solgundu.
Но, она как будто мёртвая.
Ama ölü bir şeyler var.
Я знаю, что не должна принимать ее так близко к сердцу, но... Я чувствую, будто я у нее на прицеле, или... она что-то задумала.
Beni bu şekilde etkilememesi gerektiğini biliyorum ama benim peşimde gibi geliyor ya da bir şeyler çeviriyormuş gibi.
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она поймет 143
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она моя лучшая подруга 79
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она моя лучшая подруга 79
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она не умрет 20
она не умрёт 17
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она всё ещё там 26
она не умрет 20
она не умрёт 17
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17