В голове не укладывается tradutor Turco
176 parallel translation
Просто никак в голове не укладывается, что можно вот так вот выбросить людей на улицу.
Bu şekilde kovulmak inanılır gibi değil.
Нет-нет, мадам, это в голове не укладывается.
Hayır, hayır, olmaz. Düşünmek bile ürkütücü.
В голове не укладывается!
Anlamıyorum.
В голове не укладывается, что Уинторп так мог опуститься.
Winthorpe'un bu hallere düşeceğine inanmazdım.
В голове не укладывается, что вы трахались в ее сне!
Rüyasında ikinizin seks yaptığınıza inanamıyorum.
Это просто в голове не укладывается. Если такое случается с детьми или родителями, помощь является непререкаемой.
Ama söz konusu olan ailen ya da çocuğunsa senin için hep kötü bir şeyler olacaktır, ta ki yoluna koyana dek.
Просто никак в голове не укладывается. "Ваше Высочество".
Bunu nasıl becereceğim bilmiyorum... Majesteleri.
В голове не укладывается. Нет, не верю.
Böyle birşey yapabileceğini hiç ummazdım.
Просто... у меня это в голове не укладывается.
Bunu anlamakta güçlük çekiyorum.
В голове не укладывается.
Aklım almıyor.
В голове не укладывается.
Bunu anlamadım.
Не может быты Ей-богу, в голове не укладывается!
- İnanılmaz bir şey bu! İnanılmaz!
Просто в голове не укладывается, что этот старик был вражеским шиноби и пробрался в деревню, чтобы украсть мои чертежи.
O yaşlı adamın başka ülkeden benim çizimlerimi çalmak için sızan bir shinobi olduğuna inanamıyorum.
Да уж, в голове не укладывается
Öyle mi, bunu anlayışla karşılarım...
В голове не укладывается.
Bunu anlayamıyorum.
Знаешь, у меня в голове не укладывается, почему это ты на меня злая?
Biliyor musun, bana nasıl yalan söylediğini kafamın içinden atamadığım için deliye dönüyorum.
- Это просто в голове не укладывается.
- Hala idrak edemiyorum.
- В голове не укладывается.
Sana inanamıyorum.
У самого в голове не укладывается.
Ben de inanamıyorum.
У меня это в голове не укладывается.
Bütün bu olan biteni bir türlü aklım almıyor.
В голове не укладывается.
Gerçekten bilemiyorum.
А сейчас преступления такие, что в голове не укладывается.
Günümüzde işlenen suçlara anlam veremiyor insan.
Это ж в голове не укладывается.
İnanması zor.
В голове не укладывается такой несчастный случай из-за парома
Bu akıl almaz bir şey. Feribotlar kaza yapmazlar. Onlar güvenlidir.
В голове не укладывается.
İnanamıyorum!
В голове не укладывается...
İnanamıyorum.
- В голове не укладывается!
Lanet olsun söyle!
В голове не укладывается.
Öyle tuhaf ki! Buradaki herkes artık yaşamıyor.
Боже мой, в голове не укладывается! Какая дерзость - просить помощи в этом!
Tanrım, işe bak, bizden böyle bir yardım istemeniz büyük küstahlık!
- В голове не укладывается.
- İnanamıyorum.
Вообще-то все, о чем вы говорите, у меня в голове не укладывается. О...
Aslında söylediklerinin bazıları bir kulağımdan girip, diğerinden çıkıyor.
Я знаю, у тебя это в голове не укладывается, но может, когда-нибудь... ты поймёшь.
Kafanın değişmeyeceğini biliyorum ama belki bir gün beni anlayabilirsin.
у меня это просто в голове не укладывается
Gidip insanlarla öyle oynayamazsin.
Иногда в голове не укладывается, насколько люди могут быть одержимы брендами.
Aslinda insanlarin markalara böyle tutku duyabilmeleri markalarin en çilgin özelligi.
Ага, это даже хуже чем крысятничество Бэгвела. Такое просто в голове не укладывается.
Evet, Bagwell arkamızdan iş çevirirken daha da zor olacak.
В космическом пространстве, настолько обширном и древнем, что это не укладывается в голове, нам немного одиноко.
Genel insan algısını aşan muazzamlıkta ve yaştaki kozmik sistemde bizler biraz yalnız durumdayız.
Откровенно говоря, все это пока не укладывается в голове.
Dürüst olmak gerekirse, bunların hiç birinin psikolojide bir tanımı yok.
Это не укладывается у меня в голове. Давай, чувак.
Ben öylesine kafamdan geçeni söyleyeceğim.
Ну не укладывается у меня в голове это как хорошая Мед Либс.
Mad Libs'teki kişi sayısına göre.
Просто не укладывается в голове.
Belki biraz alışmalıyım. Hadi ama.
Но это не укладывается у меня в голове, потому что тогда я была несчастна, а теперь я счастлива.
Ama bu çok saçma çünkü o zaman berbat haldeydim şimdiyse mutluyum.
В голове не укладывается, что это мой сын!
Hiç hırsın yok.
В голове не укладывается.
Buna inanamıyorum.
Потому что это, возможно, не укладывается в голове и потому что я больна.
Çünkü deli ve hastanın biri olabilirim.
У меня не укладывается в голове.
Açıkça söyleyemem.
Просто в голове не укладывается.
Size inanamıyorum.
Это не укладывается в моей голове.
bu kafamı karıştırıyor.
Но все это просто не укладывается у меня в голове.
Bu olayda düşüncemi belirtmem gerek.
В голове не укладывается.
Bunu aklımdan çıkaramıyorum.
- Не укладывается в голове.
- Sana inanamıyorum.
В голове не укладывается.
İnanamıyorum.