В этот самый момент tradutor Turco
105 parallel translation
И в этот самый момент, мистер Крабтри, вы толкнёте его.
İşte o anda onu pencereden aşağıya iteceksiniz Bay Crabtree.
В этот самый момент, в каком-то отдаленном городке, начинают происходить ужасные вещи.
İçinde bulunduğumuz şu anda, buraya uzak bir kasabada korkunç olaylar oluyor.
В этот самый момент, эти глупые роботы бросают наши ценные ресурсы в грязь!
Şu an, o aptal robotlar değerli kaynaklarımızı çamurun içine atıyorlar.
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
Biz konuşurken, tam da şu anda benim ilgili vergi bilgilerimi ona teslim ediyor ve sorunun onun uzmanlık olanı ilgili olduğuna dair bize güvence verdi.
Моя миссия - вернуть тебя в твою эпоху, чтобы ты спас Эусебиуса, который в этот самый момент подвергается ужасному допросу.
Seni zamanda geriye göndermek için görevlendirildim. Böylece Eusaebius'ı kurtarabilirsin. Kendisi şu anda korkunç işkenceler görüyor.
В этот самый момент?
Şimdi? Şu an?
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
Örneğin tam şu anda kaç çift orgazm oluyor?
И сейчас, в этот самый момент, в присутствии Будды, Иисуса и других всевозможных богов мира, я обвиняю господина Чу Ён-даля, учителя Высшей школы Ган, в несдержании своего официального обещания!
Şu anda, İsa, Buda ve dünyadaki tüm kutsalların huzurunda, Kang Lisesi öğretmenlerinden Young-dal JOO'yu verdiği kutsal yemini tutmamakla suçluyorum!
Но я не сомневаюсь, что в этот самый момент он ищет работу у вас.
Şu anda, sizinle çalışabilme imkanını araştırmak üzere yolda olduğundan şüphem yok.
В этот самый момент Джоб нашёл кое-что, что могло не понравиться присяжным.
Gob ise, jürinin beğenmeyeceği birşeyi bulmak üzereydi.
В этот самый момент Люсиль была остановлена создателями документального фильма.
O sırada Lucille, araştırmacı bir yönetmen tarafından durduruldu
И кто знает, чем бы это закончилось, если бы в этот самый момент, к счастью для Грейс, не появился человек, который привел ее в разумное состояние.
Tam o sırada, şansı yaver gitmeyip de Grace'i sarsarak az çok kendine getiren birisi çıkmasaydı kimbilir bunun sonu nereye varırdı.
В этот самый момент он говориттебе, что его не существует.
Ve şimdi de sana, Aslında var olmadığını söylüyor.
Все в этом городе сейчас занимаются сексом как раз в этот самый момент, кроме нас.
Şehirdeki herkes, bizim dışımızda aynı anda seks yapıyor.
В этот самый момент в здании Биржи бушует пожар.
Son zamanlarda Menkul Kıymetler Borsası içinde işten çıkarmalar vardı.
В этот самый момент газеты набирают статьи о нем.
Şehrin bütün gazeteleri biz burada konuşurken bu haberi basıyor.
в этот самый момент.
oyunculuğumu sergiliyorum.
Как Джилл зашла прямо в этот самый момент?
Jill buraya gelmek için o müthiş anı nasıl denk getirdi?
Мистер Кленнэм, я правильно понял, что смогу пройти через ворота в этот самый момент?
Bay Clennam, bundan şu an kapıdan çıkıp gidebileceğimi mi anlamalıyım?
... И в полночь третьего дня даже парламентский пристав заснул. И вот тогда, в этот самый момент, Оливер чихнул...
... Üçüncü günün geceyarısında nöbetteki çavuş bile uyuya kaldı işte tam o anda Oliver hapşırdı.
И я сказала ей, что когда бы она не посмотрела на нее, она может быть уверена, что в этот самый момент я думаю о ней и люблю ее.
"Buna her baktığında seni düşünüp, sevdiğimi bilmelisin" demiştim.
К концу декабря 1968 года "The Doors" были провозглашены "американскими Rolling Stones". И в этот самый момент Джим объявил всем, что уходит.
1968 Aralığının sonunda, tam da Doors Amerika'nın Rolling Stones'u olarak kabul edilirken Jim, gruptan ayrıldığını açıklar.
Да, я не сказала тебе раньше, потому что не хотела тебя расстраивать, но в этот самый момент за тобой охотится полиция!
Bunu sana söylemememin nedeni seni üzmek istememem ama biz konuşurken polis seni arıyor.
Прямо, блять, сейчас? поп-легенда 80-х Рик Спрингфилд в этот самый момент уводит твою подружку.
80'lerin pop efsanesi Rick Springfield kızını çalıyor.
Важно то, что вы делаете в этот самый момент.
Önemli olan, o anda ne yaptığınız.
Когда сегодня по всему миру люди потеряли сознание некоторым из них делали сканирование мозга как раз в этот самый момент.
Bu sabah dünya genelindeki bayılma olayı gerçekleştiğinde insanlar tam aynı anda beyin taramasından geçiyorlardı.
И в этот самый момент мы попали в турбулентность.
Tam da yutacağım anda, türbülansa girdik.
И как только я её увидел, В этот самый момент... Мне показалось... словно я уже любил её.
Onu görür görmez tam, tam o anda, sanki onu yıllardır seviyormuşum gibi hissettim.
Хочешь сказать, что Карина в нашей квартире в этот самый момент?
Yani Carina şu an bizim evimizde mi?
Все проблемы разрешаются в этот самый момент.
Kontrolüm dışında gerçekleşen sıkıntılar düzeltildi.
В этот самый момент ты лежишь в лаборатории, пока ученые правительства пытаются понять как твой мозг активирует твои способности.
Şu anda bir hükümet laboratuarında yatıyorsun ve bilim adamları senin beyninin yeteneklerini nasıl kontrol ettiğini araştırıyorlar.
И я, конечно, надеюсь, вы правы. потому что в этот самый момент моя команда злодеев приближается к Пятну.
Umarım haklısınızdır çünkü şu an ekibim Görüntü'ye yaklaşmaya başladı.
И навожу справки в полиции штата в этот самый момент.
Ayrıca konuştuğumuz gibi, eyalet polisini de kontrol ettim.
Всё остальное было последовательностью, достигшей кульминации в этот самый момент, и если я спасу эту женщину и отпущу тебя, То я боюсь, что последствием этого будет..
Şimdiye kadar yaşananlar silsilesi doruk noktasına ulaştı eğer bu kadını kurtarır ve gitmene izin verirsem korkarım ki sonuçları...
Ты ни за что не догадаешься, кто в этот самый момент идет к тебе в ресторан!
Bil bakalım restoranına kim gelmek üzere? !
Я никогда не чувствовал себя более счастливо и умиротворённо, чем в этот самый момент.
Şu anki halimden daha mutlu ve huzurlu olduğum bir an yoktur.
И в этот самый момент, малыш уставился прямо на меня своими большими карими глазами как будто говоря, "Спасибо."
Tam o anda, bebek dikkatlice, kocaman gözleriyle bana baktı..... "Teşekkür ederim" demeye çalışıyordu.
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
Ve aynı Sidney Kidd, bayanlar ve baylar Amerikan demokrasisinin ve masumların bu koruyucusu bu esnada Güney Carolinalı Mata Hari'yle yatında eğleniyordu.
И это самое главное, что ты пришел мне сообщить в этот самый подходящий момент.
Seni bu garip saatte buraya sürükleyen ipucu bu mu?
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Güneş ışınları batıdaki tepelerin arkasında kaybolmak üzere.
Почему этот полноводный и вечный источник внезапно пересох в самый нужный для нас момент?
Niçin bu... pınar şimdiye kadar çok bereketliydi ve... neden bu kadar ihtiyacımız varken kurudu?
Мне плевать, если ты уволишь меня в этот самый ёбаный момент.
Beni şu anda kovsan umurumda olmaz.
В этот момент, я совершаю свой самый мазохистичный поступок.
Şu an benim en mazoşist olduğum an.
В этот же самый момент Джоб собирался достать ключ, чтобы осуществить побег.
Aynı sırada Gob, kaçışını gerçekleştirmek için... anahtarı çıkartmaya hazırdı.
Сейчас он там, в этот самый момент.
Şu anda orada.
Через неделю, ты будешь где-нибудь под прикрытием в каком нибудь месте типа Джакарты драться на ножах с каким-нибудь злодеем, и в этот самый момент, ты пожалеешь, что не провела со мной одну последнюю... ночь, развлекаясь.
İşte tam o anda keşke Chuck'la eğlenceli bir gece yaşasaydım diye iç geçireceksin.
Я никогда не думала, что буду рядом в этот самый важный для тебя момент.
Sadece bu en önemli anında senin yanında olabileceğimi hiç düşünmemiştim.
В этот момент Хуанита Солис произнесла одно слово из четырех букв... в самый первый раз.
O anda Juanita Solis, hiç kullanmadığı bir küfür kullandı.
А здесь, за пределами нашего обычного зрения, в этот самый момент, в яйце происходят изменения.
80 santigrat derecede yumurtanın proteinleri çöker.
И когда ты стоишь один в этот самый триумфальный момент..
Ve gücün en üstünde olduğunu. Yalnız kaldığın o anda " Ne oldu be?
Что ж, это очень скверно, потому что в этот самый момент
Kötü olmuş o zaman.
в этот раз 375
в этот раз все по 21
в этот день 52
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этот раз все по 21
в этот день 52
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом и суть 65
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом что 132
в этом дело 161
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом и суть 65
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом что 132
в этом дело 161