Во дворце tradutor Turco
450 parallel translation
как начал работать во дворце.
Kraliyet Muhafızlarına katıldığımdan beri bir gün bile izin almadım.
"Динарзаде должна быть во дворце!"
"Dinarzade sarayın içinde olmalı"
Во дворце правит князь. Князя бдительно охраняет маленькая симпатичная армия.
Saraydaysa olabildiğine büyüleyici küçük bir ordu tarafından korunan bir prens.
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
Bunların tümü Venedikli bir soylu olan Alvise Dükünün, sarayındaki büyük salon ve ötesindeki bahçede geçer.
Мы другие. Живем во дворце.
Tabi biz farklıyız çünkü bir sarayda yaşıyoruz.
Ты же хотела жить во дворце.
Hep bir sarayda yaşamak istediğini söylerdin.
Ты в палатке, а не во дворце.
Çadırdasın sevgilim.
Во дворце нет комнаты для вас?
Sarayda senin için bir oda yok muydu?
Это лестница во дворце.
Sarayın merdivenleri.
Потому я не помню, как она выглядела, но знаю, что, будучи родом из Киото, она прислуживала принцу во дворце.
Nasıl göründüğünü hiç hatırlamıyorum ama biliyorum ki, Kyoto'dan olduğu için, prense hizmet etmiş.
Мы победили Диаса, а он живет во дворце в Париже.
Diaz'ı yendik, Paris'te sarayda yaşıyor.
- О картине во Дворце Почетного легиона?
Ya da portre hakkında hani Lejyon Sarayın...
Я был во Дворце Почетного легиона, в художественной галерее.
Sanat galerisindeki Onur Lejyonu'nun Sarayına gitmiştim.
Капитан, здесь с удобствами могло бы разместиться все население штата Мэйн. Мой кабинет во Дворце Правосудия - рядом с вашим.
Yüzbaşı, burada Maine eyaletinin tamamı rahat edebilir.
- Мастер Бенносуке... наносит визит почтенному господину Дои во дворце Кандабаши, чтобы преподнести свежую речную форель, пойманную в реке Ширакава.
00-Efendi Bennosuke bizim yöreden gelen ve Shirakawa Irmağı'ndan tutulmuş taze alabalıkları sunmak üzere Saygıdeğer Lord Doi'nin Kandabashi konağına ziyarette bulunur.
Он говорит, что не имеет смысла жить во дворце, в котором тебе знакомы все комнаты.
Kimse bilmiyor, amcam bile.
Она скрывается во дворце.
Bir sarayda gözden kayboluyor.
Да, во дворце хана Хубилая, когда будет уже слишком поздно.
Evet, Kubilay Han'ın sarayında, çok geç olduğunda.
Соблюдайте уговор. Он должен сидеть в темнице, а я - в безопасности во дворце.
Ben Paris'e varana kadar zindanda kalacak.
Похоже, что один из вас оказался недоволен нашим приёмом во дворце и искал развлечений за пределами острова.
Anlaşılan içinizden biri... dün gece... saraydaki konukseverlikten... pek memnun kalmamış... ve eğlence aramak için... adanın başka yerlerine gitmiş.
Будь то во дворце или в тюрьме.
İster sarayda, ister hapiste olun.
Как давно ты во дворце, Дафна?
Ne zamandır bu saraydasın, Daphne?
Хотя это против законов гостеприимства обнажать оружие во дворце, но я не могу позволить, чтобы это происходило на моих глазах.
Buna artık izin vermeyeceğim. Her ne kadar bu sarayın misafiri olarak kılıcımı çekmemem gerektiğini bilsem de.
Достал два билета на Вана Клиберна. В Лчжниках, во Дворце спорта.
Van Cliburn konserine iki bilet bulmayı başardım.
Изучи расположение помещений во дворце.
Konağın yapısını iyi belle.
Поверишь ли ты тому или нет... но ты выступаешь во Дворце Цезаря.
İster inan, ister inanma, Sezar'ın sarayında oynayacaksın.
Очень печально слышать такое. Я работаю во дворце.
Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
Возможно вы сможете использовать его во дворце.
Belki sarayda işinize yarar. O çok yetenekli.
Боже... когда умираешь во дворце, действительно умираешь во дворце.
Sarayda ölünce, gerçekten sarayda ölüyorsun.
Увидимся во дворце. Конечно.
Öyle olsun.
- Во дворце у Джаббы.
- Jabba'nın sarayında.
Мне было ясно что то, что я слышал во дворце архиепископа не было случайностью.
Şimdi anlıyordum ki Başpiskoposun sarayında dinlediğim bu sesler bir rastlantı değildi.
Повторите сцену во дворце, пожалуйста.
Saray dekorunu getirin, lütfen.
Крестьяне рассказали нам что во дворце Панкота поселились силы зла.
Köylüler Pankot Sarayı'nın eski bir kötülük yüzünden geliştiğini söyledi.
Или предпочитаете отдать это чудище тупицам во дворце?
Bu yaratığı şu geri zekâlıların elinde oyuncak mı yapalım yani, bunu mu diyorsun?
Они верили, что во дворце Бога на небесах... много залов.
Onların inanışına göre, cennette... Tanrının malikanesinin pek çok odası vardır.
Как гарантия этих договоренностей, один из ваших сыновей будет жить в качестве гостя во дворце султана.
Anlaşmaya uyacağınızın teminatı olarak, oğullarınızdan biri Sultan'ın sarayında misafir olarak kalacak.
Разве я живу во дворце?
Ne, ben sarayda yaşıyorum değil mi?
Мы будем богаты, будем жить во дворце, и у нас не будет никаких забот.
Zengin olacak, sarayda yaşayacak, ve tüm problemlerimizden kurtulacağız.
Традиция двора предписывала молодым провести несколько дней во дворце для медитации и очищения.
Nişanlılar için saray geleneğince uygulanan meditasyon ve arınma günleri için saraya kapatıImıştı.
Во Дворце ничего не происходит?
Sarayda hareket var mı?
Разве не запретил я вам появляться во дворце, вам, имевшему наглость публично взять под сомнение добродетель Мадам де Фанфан?
... Madam Fanfan'ın faziletinden şüphelendiğinizden beri saraya gelmenizi yasaklamıştım.
А эти во дворце - тебе недостаточно их?
- Saraydakiler yetmiyor mu sana?
Во дворце не осталось ни одного сильного мужчины
Sarayda hiç sağlam adam kalmamış.
Во дворце полно комнат
Sarayda bir sürü oda var.
Они ведь не будут искать тебя во дворце
Sarayda aramazlar seni.
Во дворце нас научили одному единственному правилу :
Sarayda tek bir kural öğrendik :
- Барон, живущий во дворце Балуза.
Şu büyük, karanlık evdeki baron.
- Обед во дворце, в 8 вечера.
Sekizde.
Увидимся во дворце.
DİKKAT VAHŞİ DOMUZ GÖRÜNCE FREN YAPARIZ - Sarayda görüşürüz.
И я оказываюсь во дворце, который я оставила 10 лет назад
Sonra kendimi sarayda buldum.