Вовсе tradutor Turco
6,583 parallel translation
- Нет, сифилис убило вовсе не это.
Hayır, mikrobu öldüren bunlar değildi.
Вовсе он меня не вылечил.
Ben hiç iyi değilim.
- Но ты можешь пообещать, что не отнимет её вовсе?
Peki hayatımı benden almayacağından emin olabiliyor musun?
- Решил, что зайти в одежде будет неправильно, а зайти вовсе без неё - слишком прямолинейно...
Tamamen giyinip gelmem yanlış olurdu diye düşündüm ve tamamen çıplak gelmemin de cüretkâr olacağını düşündüm, böylece...
- И тут он ей говорит : "А я вовсе не Марк Твен!"
Sonra ona "Mark Twain değilim ki" dedi.
Это вовсе не так.
Bu pek doğru değil.
Вовсе нет...
Hayır, öyle değil.
– Вовсе нет.
- Hayır, değil.
Вовсе нет.
Hiç de bile değil.
Вовсе нет.
Hiç de bile.
- Ты беспокоишься вовсе не о детях, Джин.
Sen aslında çocukların için endişelenmiyorsun, Gin.
Твои дети вовсе не хотят, чтобы их ненавидели.
Çocukların seni sevmelerini daha da zorlaştırıyorsun.
А затем хоккеист сказал : "Нет, это вовсе не сырная лепешка, Джона Хилл."
Sonra fahişe diyor ki, "Hayır bu peynirli tako değil, Jonah Hill."
А теперь и вовсе отказывают в доступе к воздушному пространству.
Ve şimdi de hava sahasına erişim tamamen engellendi.
Я вовсе не сын никому.
Ben kimsenin evladı değilim.
Осторожнее, Илон, он вовсе не такой добряк, каким прикидывается.
Dikkat et Elon, göründüğü kadar kibar değildir.
А это, разумеется, вовсе не так.
Ki tabiki yok.
Вовсе нет.
Tabii ki bilmezsin.
Вовсе нет.
Kızgın değilim.
Уверяю тебя, вовсе нет.
- Seni temin ederim ki çalışmıyorum.
Вовсе нет.
Güvende olduğu yok.
Начинаю думать, что, возможно, сенатор и не Всадник вовсе, то есть, она кажется правильным и хорошим человеком.
Belki senatör atlı olmadığını düşünmeye başlıyorum ı'm, I o meşru iyi bir insan gibi görünüyor, demek istiyorum.
Вовсе нет.
Ben iyi değilim.
Потому что мы вовсе не собирались в Шанхай.
Çünkü zaten Şanghay'a gitmiyorduk.
Оказывается, он вовсе не воображаемый.
O kadar da hayali olmadığı ortaya çıktı. Ne?
Дело вовсе не в тебе.
- Bunun seninle alakası yok.
Вообще-то, Глен, они вовсе не Талибан.
Aslına bakarsan Glenn, bunlar Taliban değil.
Вовсе нет.
Değil.
Лучше прожить верным себе мгновение, чем никогда не быть верным вовсе. К Уиллу Грэму это не относится.
Kendini hiç tanımamaktansa, tanıyarak bir an süren bir hayat yaşamak daha iyidir.
И вас тут вовсе и не было.
Buraya hiç gelmemiş gibi olacaksın.
- Этот парень вам докучает? - Нет, нет, вовсе нет. Все в порядке, спасибо.
Pardon hanımefendi Bu adam sizi rahatsız mı ediyor?
– Шарлотта, ты сбита с толку. – Вовсе нет.
- Charlotte, senin kafan karışık.
Вовсе нет.
Golf harika bir spor falan değil.
Ауреаты, судя по всему, и вовсе считали его полезным для мага заболеванием.
Altın Çağ Büyücüleri'ne göre ise deliliğin büyüye faydası oluyormuş.
Если твоя семья любит лживого тебя, значит, они и вовсе не любят тебя?
Cathy etmez ama sen beni hep ondan daha çok sevdin.
- Вовсе нет.
- Bir şey olduğu yok işte.
Но вовсе не обязательно...
Bunların hiçbirini yapmana gerek yoktu.
Мачехи вовсе не злые, няни не волшебные, и гномы не дают переночевать, не ожидая чего-либо взамен.
Üvey anneler korkunç, dadılar da sihirli değildir. Cüceler de, bir şey yapmazsan evlerinde kaldırmazlar seni.
Нет, но как бы то ни было, я должен вернуть его, потому что обычно я не разрешаю арендовать моё оборудование, и дело вовсе не во мне.
Ama her ne verdiysem onu bana geri vermelisin. Çünkü genelde malzemelerimi ödünç vermem ve bu kişisel bir şey değil.
Вовсе нет.
Hayır değil.
Я боюсь вовсе не из-за этого.
Benim korkumun sebebi bu değil.
Да нет, имиджу это вовсе не повредит.
Onların imajlarını gram olsun zedelemez.
- Нет, вовсе нет.
- Hayır, gelmiyor.
Речь вовсе не о Мэгги.
Mesele Maggie falan değil.
Их очаровательная невинность - вовсе не дешевая уловка, они на самом деле такие.
Ayartıcı masumiyetleri fahişe oyunlarına benzemez hakikidir.
Он был расстроен и вовсе не хотел.
- Sinirlendi, kötü bir niyeti yoktu.
— Вовсе нет. Коп, который говорил по телефону, я сталкивался с ним в маске.
- Telefonla konuşan polisle, maske altındayken karşılaşmıştım.
Вовсе нет.
İnan bana şaşırırdın.
Вовсе нет.
- Hiç de bile.
В новую больницу меня могут не взять вовсе?
Yani, yeni hastanede yer almayabilir miyim?
Я вовсе не хвастаюсь.
Övünmeye çalışmıyorum.