Волновать tradutor Turco
442 parallel translation
- А если другие станут болтать... - Меня это не станет волновать, мама.
Bunun önemi yok, anne.
- С чего бы это могло Вас волновать?
- Niçin olmalı ki?
Потому что, ты начинаешь волновать меня.
Beni altüst ettiğin için.
Почему нас должно волновать, что они думают?
Niçin yaranmamız gerekiyor ki?
Это может волновать лишь её мужа.
Endişelenmesi gereken tek kişi kocası.
Помните, его нельзя волновать.
Hala ufaklığındaki gibi haşarı. Abini artık daha fazla kızdırma. Onu kışkırtan ben değildim!
Не хотел вас волновать.
Seni endişelendirmek istemedim.
Кого может волновать какая-то моль в такой ситуации?
Böyle bir durumda, güveler kimin umurunda?
Малыш, не нужно так сильно волновать отца..
Sakin ol oğlum. Babanı bu kadar üzme.
Но меня это не будет уже так волновать.
Ama o zaman çok da umurumda olmaz.
И если это нет, или если это да, это просто не может волновать.
Hayır da olsa evet de Fark etmez ikisi de
Не хочу вас волновать, но, по-моему, ваша невеста ведет себя странно.
Duygularınızı incitmek istemem ama nişanlınızın davranışları garip!
Почему его должна волновать аренная падаль, как ты?
- Birinci vatandaşla mı? Neden seninle ilgilensin ki?
Тебя не должно волновать это.
Hiç zahmet etmeseydin.
Дуки, если все пойдет не по плану,.. ... то федералы меня мало будут волновать.
Dukey, eğer bu iş patlarsa en küçük sorunumuz federaller olacaktır.
Не говорите Шеррин, потому что она позовет Маму и будет волновать ее.
Sharon'a söyleme, çünkü annemi arayıp endişelendirir.
Не понимаю, почему это должно меня так волновать.
Sen niye takıyorsun?
Каждый из нас сам отвечает за то, что попадает в наш мозг, что нас будет волновать в зрелости, и что мы будем знать.
Bizler, her birimiz yetişkin olarak neyi önemseyip neyi bileceğimiz konusunda beynimizin akışından sorumluyuz.
Это не должно волновать вас, мистер Торрэнс.
Kim olduğu sizi ilgilendirmiyor, bay Torrance.
Тебя больше должно волновать наше с тобой будущее.
O halde seçmek zorundasın, ya hayaların ya ben, Roger. İkisinide alamazsın.
Тебя не телефонные звонки должны сейчас волновать, а то, что ты проведешь за решеткой 10 лет, потому что выдавал себя за агента ФБР.
Şu an en büyük sorunun telefon etmek değil... kendini FBI ajanı olarak tanıttığın için 10 yıl yatacak olman.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать...
Her ne kadar bir kraliçeye sahip olma fikri bize saçma gelse de
Не хочу тебя волновать, но нам нужна твоя помощь.
Seni üzmek istemiyorum, ama yardımın gerek.
Я и думать не мог, что отсутствие Одри будет меня так волновать.
Audrey'nin yokluğu beni tahminimin ötesinde etkiledi.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
Hiçbir şey senin sevgin kadar az etkileyemez beni.
Как это может не волновать тебя?
Nasıl canını sıkmaz ki?
Мы не хотели волновать тебя.
Endişelenmeni istemedik.
- Это должно меня волновать?
- Endişelenmeli miyim?
Если Делайле всё равно, почему нас это должно волновать?
eğer Delilah umursamıyorsa bize ne oluyor?
Почему меня должно волновать, занимается ли мой сын гимнастикой?
Neden oğlumun jimnastik yapıp yapmamasını önemseyeyim ki?
Мы не хотели волновать тебя.
Bu konu hakkında seni endişelendirmek istemedim.
Вас не должно это волновать.
Bay Hall'u gördünüz mü?
Если они захотят сказать, что мы всё это устроили Это нас не будет волновать.
Eğer herşeyi bizim planladığımızı söylerlerse, bırakın söylesinler. Bu durum, uykularımızı kaçıracak falan değil hani.
К тому времени, когда мне исполнилось 10, моя способность привлекать женщин стала волновать мою мать.
On yaşına geldiğimde kadınların bana karşı olan... ilgisi annemi kaygılandırmaya başlamıştı.
Вы подумали, что меня будет волновать звук от ваших брюк?
Pantolonunu svışşlamasını umursayacağımı mı sandın?
Почему это вообще должно меня волновать?
Josh'ın ne düşündüğünden bana ne?
Я снимаю кино, чтобы волновать и развлекать людей.
İnsanları canlandırmak ve onları eğlendirmek için.
Какими бы ни были мои связи, если ваш племянник не возражает против них, вас не должно это волновать.
Yeğeninizin bir itirazı yoksa size bir şey düşmez.
Кстати, не хочу тебя волновать но среди публики будет пилот.
Jerry seni korkutmak istemem ama..... pilot da şovu seyredecek.
Старайся не волновать его.
Onu çok fazla heyecanlandırmamalısın.
Знаешь, Дугал, не хочу торопиться с выводами, чтобы не волновать тебя, но думаю, мы обязательно победим.
İyice düşünmeden hemen bir sonuca varmak istemiyorum... ama bence kesinlikle kazanacağız!
Когда войдем в гостиницу, меня, не будет волновать, что ты говоришь, И я не хочу делить комнату с ним.
Otele vardığımızda ne derseniz deyin onu odama almam bilmiş olun.
Я не думаю, что кого-то должно волновать, что мы чувствуем друг к другу.
Biribirimiz hakkında hissettiklerimizin başkalırını ilgilendirdiğini düşünmüyorum.
Почему это должно меня волновать?
Konuşacağımı nereden çıkardın?
Я не хотел вас волновать.
Sizi telaşlandırmak istemedim.
Значит, не волновать его?
Yani onu üzmeyeyim?
Почему меня должно волновать, где Чендлер?
Neden Chandler'ın nerede olduğunu umursayayım ki?
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
Ve eğer cehenneme gideceğimi düşünüyorsan, benim için endişe etmelisin tabi gideceğimi düşünmüyorum.
В начале я не хотел вас волновать, но сегодня утром был найден труп женщины.
Korkmayın sakın ama bu sabah buraya yakın bir yerde bir kadının cesedi bulundu. - Biliyorum.
Прошу вас... 57 лет. Не хочу вас волновать, это было довольно долго...
Bu aslında şey...
Только этот случай не перестаёт тебя волновать.
Haklısın.