Воображаю tradutor Turco
55 parallel translation
Я воображаю, как бы этот выход был ещё симпатичней если бы монакские солдаты идя в ритме кадрили сделав несколько шагов таким образом внезапно сделали точно то же самое число шагов назад.
Eğer Monakolu askerler ritimlerini bozmadan bir kaç adım ileri gittikten sonra aniden bir o kadar daha geri gidiyor olsalardı bu görüntünün daha ne kadar eğlenceli olabileceğini hayal etmeye bayılıyorum.
Так что я кормлю себя всяким вздором, воображаю, что это было.
Bu yüzden kendime yalan söylüyorum ve öyle olduğunu hayal ediyorum.
Воображаю себе твой патриотизм.
Senin vatanseverlik anlayışını hayal edebiliyorum.
Я воображаю, что есть боги, покровительствующие рабам, и я молюсь им.
Kölelerin bir tanrısı olduğunu hayal ediyor... ve dua ediyorum.
Я не воображаю, что ты влюблён в меня.
Bana aşık olmayacaksın bahse varım.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Herşey yolundayken, korkunç şeyler hayal ediyorum.... şimdiyse korkunç birşey oluyor ama bana önemsiz geliyor.
Я часто воображаю, как бы я полетела.
Her zaman bunun uçmak gibi olduğunu hayal ettim.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Ailemin asaletinin sembolü olan ilhamı düşündüğümde içime dolan coşkuya şükürler olsun.
O, я просто воображаю, как буду пытаться объяснить это все властям на Финнеа... хотя едва ли они будут слушать.
Kendimi bunları Finnea'daki güvenlik güçlerine açıklamaya çalışırken hayal ediyorum... Dinleyeceklerinden değil.
Воображаю, что скажут твои родители.
Ebeveynlerinin ne diyeceğini hayal edebiliyorum.
Я всё еще воображаю, что я совсем как Брайан – могу войти в любой бар и поиметь почти любого, кого захочу.
Hala Brian gibi olduğumu hayal ediyordum. Barlara gidip istediğim kişiyle olabilen.
Воображаю, как ты пролезла зайцем и угнала лицензированный корабль!
Lisanslı bir uzay gemisine gizlice girip çaldığına inanamıyorum.
- Воображаю, что так, сэр
- Ben böyle canlandırıyorum, efendim.
И воображаю, что это за вечеринка.
Be ne tür bir parti olduğunu da...
Воображаю тему эссе, которую предложат в финале :
Finalde çıkacak büyük kompozisyon sorusunu tahmin edebiliyorum.
Воображаю, каким оскорблением это будет для ее служащего.
Elemanı için ne kadar aşağılayıcı olurdu düşünsene.
Лечу, пока не сольюсь с горизонтом, воображаю, как вылетаешь из Коруньи, может, снова в кругосветное путешествие, и где-то над планетой мы встречаемся.
Ve aptal gibi, senin de Corunna'dan uçarak tekrar dünyayı dolaştığını hayal ediyorum. Sonra ortada bir yerlerde buluşuyoruz.
Я воображаю его первым, когда предаюсь мечтам о тебе.
Seni hayal ettiğimde aklıma gelen ilk şey kokun.
Даже иногда воображаю как сама улетаю на нем.
Bazen gelip beni uzaklara götüreceklerini hayal ediyorum.
- А я ничего не воображаю.
- Ben hiç bir şey hayal etmiyorum
Ричард.. не смотри на меня так, как будто я воображаю.
Richard bana öyle bakma.
- Значит я тебя воображаю.
- Yani seni ben mi yaratıyorum?
Я это просто воображаю. Это не настоящая жизнь.
Bu, gerçek hayat değil.
Я придумала целый научно-фантастический сценарий. Поскольку вокруг нет никаких признаков современной жизни, я воображаю, что выйду из леса и попаду в другую эпоху.
Modern hayat belirtileri yokmuş gibi davrandığımdan beri bilim-kurgu senaryolarım oldu böylece ağaçların içinden yürüyüp başka zaman ve başka yerde olabiliyorum.
Воображаю M60 для Иисуса!
İsa'ya bir tane M-16! İşte bu!
Я воображаю, что у меня есть лодка, и я могу уплыть на ней, куда захочу
Bir botumun olduğunu gösterebilirim ve buralardan gidebilirim.
Я воображаю тебя, воображающего, как ты платишь за секс со мной в моей воображаемой роли воображаемой уличной шлюхи.
Hayal ediyorum da sanal rolümde bana sanal bir fahişe olarak seks için para ödemeyi düşünüyorsun.
Правда, правда. Ты должен меня понять, Офер, я в отчаянии. У меня такое давнее воздержание, что когда я онанирую, я воображаю себе только прошлые случаи онанизма.
O kadar uzun zamandır kuraklık dönemindeyim ki bazen mastürbasyon yaparken eski mastürbasyonlarımın hayalini kuruyorum.
Я воображаю, что мой страх - это человек. Я говорю емy :
Korkularımı bir insanmış gibi düşünüp onlara şöyle bağırdım.
Ну я всё время себе воображаю секс с женщинами.
Ben de her zaman kadınlarla seviştiğimi hayal ederim. Abartılacak bir şey değil.
Воображаю, что лорд Мельбурн приедет сюда достаточно скоро.
Lord Melbourne erkenden gelecektir.
"Я воображаю африканского белого Христа из космоса."
... "Uzaydan gelen Afrikalı beyaz bir İsa düşünün."
Иногда, когда я пользуюсь молоточком для проверки рефлексов, я воображаю себя индейцем.
Bazen refleks çekicini kullanırken kızıl deriliymişim gibi davranıyorum.
Воображаю этих людей в Калифорнии. если бы они стали бы так вести себя на людях.
Kaliforniya'da insanların halka açık alanda böyle davranabilmesi harika.
Я понимаю, вы думаете, что я воображаю это.
David de öyle düşünüyordu.
Прости меня, но я воображаю себя немного гурманом и был бы не прочь рассказать тебе, что однажды прошёл летние курсы в Баварской Кулинарной Академии, где приготовленные мной печеночные клецки по швабски получили не меньше двух восхищенных отзывов.
Kusura bakmazsan kendimi biraz gurme olarak görüyorum ve bir kere Bavarian Culinary Academy'de yaz dersi aldığım sırada hazırlamış olduğum Leberspatzle yemeğinden en azından iki kere onurlandırılarak bahsedildiğini söylemekten gurur duyuyorum.
Я не воображаю себя важной персоной, ничего подобного.
Ve önemli olduğumu falan da söylemiyorum.
Я воображаю себе даже ещё более особенный сэндвич.
Daha özel bir sandviç de düşünebilirim.
Иногда - звучит, конечно, странно, но иногда я воображаю,.. ... что я один из них, сражаюсь за Медовый холм возле Гринбрира.
Kulağa delice gelebilir ama bazen onlardan biri olduğumu, Greenbrier yakınlarındaki Honey Hill'de amacım uğruna savaştığımı hayal ediyorum.
В последнее время я чего только не воображаю.
Son zamanlarda her türlü şeyi hayal ediyorum.
Кукурузник, наука говорит мне что у тебя есть мозг потому-что ты стоишь и моргаешь, но я не воображаю там внутри ничего иного кроме как тефтельки, которая разговаривает как ты.
Mısır ekmeği, Ayakta durduğun ve göz kırptığın için bilimsel olarak bir beynin var. ... ama içinde aynı senin gibi konuşan bir köfteden başka bir şey olduğunu sanmıyorum.
Я воображаю, как вскрываю её обворожительный череп... и разматываю её извилины пытаясь выловить ответы.
O güzel kafatasını kırıp beynini ortaya dökerek ondan bir şeyler öğrenmeye çalıştığımı hayal ederim.
- Воображаю.
- Hayal edebiliyorum.
Чем больше я говорю с людьми, тем меньше я воображаю себя, падающим к смерти по огненной спирали, крича и плача.
Biriyle konuştukça çığlıklar ve göz yaşları içerisinde çakılarak öldüğüm daha az aklıma geliyor.
И я это воображаю.
Düşünüyorum.
А всё, чем я занимаюсь – сижу здесь и воображаю, как отвратительно ты умрёшь.
Ama anca burada oturmuş ne kadar iğrenç bir şekilde öleceğini hayal ediyorum.
Я ничего не воображаю.
Ben hiçbir şey hakkında gezinmiyorum.
Я ничего не воображаю.
Bir şey sandığım yok.
Воображаю, что у него за друзья.
Onun arkadaşları. Ne tip arkadaşlar olduğunu tahmin edebiliyorum.
Я не воображаю.
Getirmem.
Это я воображаю, что ты хочешь мне многое сказать.
Sanırım bana söyleyecek çok şeyin var.