Восторге tradutor Turco
2,337 parallel translation
Я в восторге.
Kendimden geçtim.
Но я в таком восторге, что ты позволил нам прийти к тебе на праздник...
Ama bizi evine davet edersen gerçekten çok- -
Я знаю, что мы едва знакомы, но я в восторге от твоей биографии.
Çok kısa zamandır birbirimizi tanıyoruz. Ama hayat öykünden kesinlikle çok etkilendim.
Лиам, если честно, я не в восторге от того, как ты обошелся с Диксоном.
Dixon olayını halletme şeklin hoşuma gitmiyor.
Моя компания не будет в восторге.
Şirket de pek sevinmez ayrıca.
Ситуация такова, что все в восторге от дуэта.
Doğruyu söylemek gerekirse, herkes düete bayıldı.
Я просто не в восторге, что вы будете заниматься сексом.
Şimdiden seks yapmanıza aldırış etmiyorum.
Я знаю, но я попросила кое-кого об одолжении, И он не в восторге от этого.
Birinden bir iyilik istedim ama yapmaya pek sıcak bakmadı.
Но я в полном восторге.
Ama çok heyecanlıyım şu anda.
Я в восторге.
Bayıldım.
И вот после стольких лет ожидания этого момента, мы были в восторге.
O yüzden biri seneler sonra Barney'yi ilk kez cipskolaladığı için epey heyecanlanmıştık.
Зрители были в восторге.
Geberttim gülmekten.
все были в одинаковом восторге, и, наверное, также слегка переживали.
Çünkü herkes aynı derecede heyecanlı ve biraz da gergindi.
И я в восторге от того, как вы умеете терять контроль и становиться огромным зеленым монстром.
Ayrıca kontrolü kaybedip öfkeli, dev bir yeşil canavara dönüşme yönteminize hayranım.
Конечно, и он в диком восторге.
Evet, hatta hoşuna bile gidiyor.
В восторге от перспективы работать с тобой.
- Seninle çalışacağımı düşünmek beni heyecanlandırıyor.
Я в восторге, что ты глава службы безопасности.
- Bak, şu an güvenlik şefi olman beni çok mutlu etti Happy, tamam mı?
Ты будешь в восторге.
Buna bayılacaksın.
В восторге.
Memnun oldum.
Я просто в восторге, да и коллега мой, чего уж тут...
- Bu konuda çok heyecanlı görünüyorsun. - Öyleyim.
Я в таком восторге.
Çok heyecanlıyım.
- Я в восторге, Линк.
- Tanıştığımıza çok sevindim Link.
Я не в восторге от твоих кадров.
Kabinenden fazla etkilenmedim.
Я тоже жру, но я от этого не в восторге.
Ben de yerim ama en azından sorgularım.
А я от них в восторге.
Beğendim. Bence çok şirin.
Твой дядя Ральф будет не в восторге, Крис.
Şehrin öbür ucunda... Ralph Amcan bu işi hiç sevmeyecek Chris.
Но я рассказала ей о нас, и она в восторге.
Ben ona bizimle ilgili her şeyi anlattım. Çok ilgisini çekti.
А к тому моменту, как обо всём узнал Стоддард Эдит сделала так, что его шеф был в восторге от моей идеи.
Stoddard yaptıklarımızı fark ettiğinde, Edith patronunun benim fikrimle çoktan etkilemiş olacaktı.
Это замечательно. Твоя мама будет в восторге.
Annen çok heyecanlanacak.
Мои родители были в восторге.
Tanrım. Ailem buna bayılacak.
Папик в полном восторге.
Evet, Pap çok etkilenmiş.
Будет в восторге.
Eminim hoşuna gidecektir.
Не думаю, что ваш босс от нас в восторге.
Bence patronun bizi pek sevmiyor.
Я тоже не в восторге от этой идеи, Фрэнк.
Ben de can atmıyorum Franck.
Она в восторге от моих детей и мечтает о собственных...
Çocuklarıma deli olurdu ve kendisinin de olsun isterdi.
Да, это странно, и я от этого не в восторге,.. ... но это будет правильно для Мии и Тома.
Garip bir durum biliyorum ve çok da ısrarcı değilim ama Mia ile Tom'un gelmesi güzel olurdu.
Бэтти была в восторге.
Betty çok heyecanlanmıştı.
Они будут в восторге. Серди зрителей много спонсоров.
Seyirciler arasında pek çok sponsor olacak.
- Мои дети-это все в восторге.
- Benim çocuklar çok heyecanlı.
Я тоже не в восторге!
Benim de öyle!
Вы должны быть в восторге...
Heyecandan bayılıyor olmalısın...
О, да, она была в восторге.
Oh, çok sevinmişti.
Моя мать была бы не в восторге.
Gerçi annem olsa buradan nefret ederdi.
— А то папа будет не в восторге.
- Ne? Hayır. Çünkü babamın buna sıcak bakacağını sanmıyorum.
- Он не в восторге.
- Hiç beğenmedi.
- Вообще не в восторге.
- Hiç hoşuna gitmedi.
Моя мать, Нэтти, вышла замуж за человека из низшего круга, видите ли, и Гриншоу, ну, они были не в восторге от этого.
Annem, Nettie, kendisine uygun olmayan biriyle evlendi, bilirsiniz, ve Greenshawlar pek memnun olmadılar.
Мои мальчишки от него в восторге...
Benimkiler Onun hakkında konuşmayı bırakmıyorlar.
А я смогу быть Мадсу суррогатным отцом, раз он в таком восторге от меня!
Ben de Mads'in yedek babası olurum, Madem bana bayılıyor!
И я тебе точно говорю, они не в восторге от его новшеств.
Seçtiği yeni yoldan mutlu olmayacaklarından adım gibi eminim.
да, это немного неприятно, но, по большому счёту, нам всё равно, ведь мы хотим поехать в Париж на съёмки, и наши зрители будут в восторге.
İzleyicimiz buna bayılacaktı.
восток 310
восторг 47
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточное побережье 19
восточной азии 54
восточное крыло 22
восторг 47
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточное побережье 19
восточной азии 54
восточное крыло 22