Все изменилось tradutor Turco
1,227 parallel translation
То, как все изменилось между вами двумя...
İkinizin arasındaki şeyler değişti.
И как только я снял эту ношу все изменилось.
Ama onu kullanmaya başlar başlamaz, işler değişmeye başladı.
Все изменилось, когда я думала, что ты погибла.
- Merhaba John. - Claire? " Endişelenme.
Все изменилось.
Her şey değişiyor.
Все изменилось.
Her şey tersine dönmüş.
ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Genelde hayatımda kayda değer hiçbir şey olmaz. Ama geçen perşembe bu tamamen değişti.
- Кэрри, послушай. Все изменилось. - О, ничего не изменилось.
- Carrie, bu kez farklı...
И вот теперь, когда я с кем-то другим, когда я уезжаю, теперь все изменилось.
Tabi. Şimdi başka biriyleyim, gidiyorum, her şey değişti.
Ну, все изменилось.
- İşler değişti.
Все изменилось, у меня нет больше денег.
- İşler değişti. Hiç param yok.
Здесь все изменилось.
Burası tamamen farklı görünüyor.
Нет, сейчас все изменилось.
Hayır. Şimdi değişti.
Все изменилось, когда я встретил ее. Мы понимали друг друга.
Fakat onunla olamayacağına karar verdim, Birbirimizle iyi anlaşırdık.
Тогда все изменилось.
O zaman her şey değişti.
Тогда все изменилось.
Sonra her şey değişti.
Он был раньше безработным, но сейчас все изменилось.
İşsiz olmaya alıştı, ancak artık değil.
То есть, я примерно узнаю, но все изменилось.
Demek istediğim, bir kısmını, fakat her şey kesilmiş.
Перед метеоритным дождем. После этого все изменилось.
Ondan sonra her şey değişti.
Но все изменилось, когда я стал королем Арконом Первым. О, перестань.
- Fakat Kral olunca bütün bunlar değişti.
Нихуясе как все изменилось за год.
Lanet olası bir senede her bok değişmiş.
Тут все изменилось слегка.
Sanırım mahalle birazcık değişiyor.
Все изменилось.
İşler değişti.
Но все изменилось.
Ama herşey değişti.
Но всё изменилось.
Her şey değişti.
Она грустная, потому что что-то случилось с её ребёнком. Его лицо изменилось, оно всё в морщинах.
Bebeğine bir şey olduğu için çok mutsuz çocuğun yüzü kırışıklar içinde...
Тут всё немного изменилось - он тебе скажет.
Burada işler biraz değişti, o sana anlatır.
Боюсь, с тех пор все сильно изменилось.
Malesef her şey değişti.
Всё изменилось с тех пор, как ты стал рыцарем.
Eskisi gibi değil.
Было время, когда все мои друзья слышали этот волшебный перезвон. Но прошло много лет, и многое изменилось.
Bazı arkadaşlar zili duydular ama yıllar geçince hepsi duyamaz oldu.
Но потом я основал Глобо Джим, и всё изменилось.
Bu Globo Gym'i kurduktan sonra değişti.
... всё нормально. Честно говоря, с нашего второго свидания многое изменилось..
Bunu içtenlikle düşündüğümde, ikinci buluşmamızdan beri bana çok geliyordu.
Все уже изменилось.
İşler çoktan değişti.
Тебе не кажется, что всё изменилось?
Bir şeylerin değiştiğini fark etmiyor musun?
Но все изменилось, когда Джека в трудный период был замечен в том, что воспринималось, как флешбэк.
Uyan, Sayid!
Но десять лет назад всё изменилось.
Lakin on yıl önceki o olay...
Ощущение такое, что ни хрена не изменилось... разве что мой бумажник становится все легче.
Demek istediğim şu, cüzdanımda büyüyen boşluk dışında bir bok olduğu yok gibi.
Такое дело. Элли не верит, но с той жуткой ночи всё как-то изменилось, мы другие.
Bak, Ellie kabul etmiyor ama... geçen geceden beri bazı değişiklikler oldu.
Но всё изменилось.
Ama her şey değişmişti.
Ого, как тут всё изменилось.
Whoa, şu yere bir bak.
Всё изменилось.
Ama dışarıdayım.
Ничего плохого не было, пока всё не изменилось...
Her şey tepetaklak olana kadar, nedense başıma hiç kötü bir şey gelmedi.
Для нас всё изменилось.
Sadece senin için değil, hepimiz için her şey altüst oldu.
Всё изменилось.
Her şey değişti.
За все эти годы ничего не изменилось, все осталось точно таким же, как было.
Bütün bu yıllar boyunca hiçbir şey değişmedi... her şey olduğu gibi kaldı.
когда-то давно четыре народа жили в мире, но всё изменилось, когда народ Огня развязал войну.
Uzun zaman önce, bu dört ulus uyum içinde yaşıyordu. Sonra, Ateş Ulusu saldırınca her şey değişti.
Знаешь, все не очень-то и изменилось?
Çok fazla şey değişmeyecek.
Мы не можем узнать насколько все изменилось.
- Değişiklik olduğunu bilmiyoruz.
Можно поспорить, что все здесь уже изменилось.
Burada işlerin değiştiğine emin olabilirsin.
Хотя по правде, парень из прошлого... не очень-то все и изменилось в 2006.
Ama gerçek şu ki, geçmişten gelen adam 2006'da değişen pek bir şey yok.
Всё, что изменилось, - это то, что могло бы произойти между вами.
Bu sadece aranızda neler olabileceğini değiştirdi.
Все его отношение изменилось.
Tüm davranışları değişti.
всё изменилось 230
изменилось 57
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
изменилось 57
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38
все изменится 118
всё изменится 65
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38