Всякое tradutor Turco
1,266 parallel translation
А зачем тебе нужна от него защита? Он заставляет меня делать всякое.
Hala kurbanının kokusunu alabiliyorum çünkü burada yanmış.
Это к делу не относится, понятно? Господи, да что ж это? Он просто заставляет меня делать всякое!
Hepsi yüzüyle beraber eriyip gitmiş.
Всякое иногда случается.
Böyle mucizeler zaman zaman gerçekleşir.
Не зарубайся, всякое случается.
Önemli değil. Merak etme, dostum. Her zaman olur.
Я не пойму чо происходит. Я вижу всякое.
Ne oluyor bilmiyorum ama, bazı şeyler görüyorum.
После этого случая он утратил всякое влияние.
Böyle bir saldırıdan sonra imkansız.
Со мной всякое может случиться.
Çocukken her şey çok basit gelir.
Всякое бывает, товарищ министр. Уровень современных технологий... под каждым выключателем, даже в туалете.
Bunların hepsi size hediyem sayın Bakan en iyi dinleme cihazları ve en tecrübeli elemanlar.
Я зарегистрировала изменение адреса в почтовом отделении, но Вы знаете, что может случиться всякое
Adres değişikliğimi postaneye bildirdim ama bilirsin, ufak aksaklıklar olabilir.
Я видел много такого, и сам делал всякое, тут нечем гордиться, понимаете?
Yapıldığına şahit olduğum bazı şeyler benim yaptığım bazı şeyler pek gurur duyulacak türden şeyler değildi, anlıyor musunuz?
Из тех кто любит мечи, эльфов и всякое дерьмо, я бы не трахнул их и Факелом Гондора.
Kılıçlara ve cücelere merak salan çıtırlar olur ama ben onları Gondor'un Meşalesiyle sikmezdim.
Я работал на тебя, а ты вешаешь на меня всякое дерьмо.
İş bulmak için kıçımı yırtıyorum, - Sense bana iftira atıyorsun! - Seni uyardım!
Теперь мы можем жить спокойно, а они пусть воображают... всякое.
Böylece biz rahat olacağız, onlar da ne isterse onu hayal edecek.
Извини за то, что я себя так вёл, болтал всякое и вообще.
Az önce için kusura bakma, kendimi tutamadım.
Разрабатываем дизайн и строим частные поместья, библиотеки, гостиницы. Ну и всякое такое.
Özel mülkler, kütüphaneler, oteller, buna benzer şeyleri tasarlayıp inşa ederiz.
Кредитует предприимчиков, ювелирки, ломбарды. Ну, всякое такое.
Tefeci dükkanları, kuyumcu dükkanları ve bu tip şeylere.
Всякое видал, но такое...
Benim de başımdan bir şeyler geçti ama bu...
Простите, синьора. Всякое бывает.
Özür dileriz hanımefendi, böyle şeyler olabiliyor.
Занимаюсь ритмикой и всякое такое.
Vücut çalışmaları falan yapıyorum, anlıyor musun?
- Я всякое умею.
Her yola uyarım.
Странный шум по ночам и всякое такое.
Geceleri acayip sesler falan.
Если хочешь, чтобы с тобой не приключалось всякое дерьмо, перестань его глотать, и требуй большего.
Böyle şeylerin hep senin başına gelmesini istemiyorsan, sızlanmayı bırak ve daha çok çaba göster.
- Слышь, кореш... мне сегодня неохота выслушивать всякое дерьмо от Боди... что, мол, я мешаю работать.
Şimdi gidip de Bodie'nin işi asmamla ilgili atıp tutmasını çekemem bugün.
Я думал, вы уже сходили... в Мондаумин и купили всякое дерьмо к школе.
B.otan okul malzemelerini almak için çoktan çıkmışsındir diyordum adamım.
Объективные исследования, и всякое такое.
klinik çalışmalar.. hepsi bu.
- Хватит уже дерьмо всякое нести.
Saçmalamaya devam et.
Мы исключим всякое влияние из вне, и это поможет нам увидеть, что на самом деле происходит с твоим телом.
Dışarıdan yapılan tüm müdahaleleri çıkarırsak, vücudunda gerçekte ne olduğunu bulabiliriz.
Незамужняя женщина среднего возраста, без сопровождающего, одетая в те вещи, что ты обычно носишь - люди подумают всякое, плохие вещи -
- Yalnız gelemezsin. Evlenmemiş, yaşını başını almış bir kadın kavalyesiz ve senin giydiğin kıyafetlerle gelirse insanlar bir şeyler düşünür.
В приёмчиках не учтено всякое дерьмо на улицах.
Teknik sokaklarda bir boka yaramıyor. Adamların bıçakları var.
Теперь вы уже едите всякое дерьмо.
- Çok tuhaf şeyler yiyorsun.
Ты просто выдумываешь всякое.
Kafandan uyduruyorsun.
Знает римские цифры и всякое такое.
Süslü Romen Rakamları ve diğer karakterler.
Я говорила тебе, я всякое повидала.
Sana söyledim herşeyi gördüm.
Вроде того. Но дети в школе болтают всякое.
Ama okuldaki çocuklar konuşup duruyorlar.
Я не говорила тебе об этом, потому что боялась, что ты мог подумать обо мне всякое.
Bunu sana anlatmadım çünkü hakkımda düşüneceklerinden korktum.
- Я не собираюсь выслушивать всякое говно от ебанутой дамочки.
Lanet bir kızın küstahlığına ihtiyacım yok!
Молимся Тебе, Боже наш, раба твоего Иоанна немощствующа, посети милостию Твоею, прости ему всякое согрешение, вольное и невольное.
Bu küçük çocuğun şimdiye kadar işlediği günahları affetmen için... Aziz elçin Yahya'ya şükranlarımızı sunuyoruz.
На всякое действие найдется противодействие, и в этом случае тоже.
Olayların sonuçları vardır, ve bu da seninkisi.
Пиво, девочки, музыка и всякое другое, что нравится парням.
Bira, bayanlar, müzik ve erkeklerin hoşlandığı pek çok şey olduğuna eminim.
85 % наших клиентов - это увеличение груди, актрисы, которые хотят липосакцию или ботокс, и всякое такое.
Müşterilerimizin % 85'i göğüs büyütmesi. Aktrisler, sıkıştırma ve botoks türü şeyler isteyenler.
Да, я сводил Вилбера на "Universal City", оставил его с няней в отеле "Peninsula", сделал все эти настоящие мужские штучки и всякое разное дерьмо.
Evrensel şehirleri geziyorum, saygın bir otele ismimi bıraktım Tüm o Çinli, zırvalık.
Всякое случается, Лиз.
Olur böyle şeyler, Liz.
И я не собираюсь больше получать от нее всякое дерьмо.
Ve onun pisliklerine katlanmayacağım daha.
Была б противной - не пила бы 9 месяцев всякое говно чтобы вы всё равно, дети, получились такими ленивыми жопами.
Bana karşı birlik olmayın. Demek acımasızım.
Он попытался выкрутиться : "Да ладно, Аурель, не говори так", и всякое такое. - Ты правильно поступил.
Başladı bana'Aurel, bak'gibilerinden bir şeyler söylemeye.
- Всякое бывает.
- Olur böyle şeyler.
Снимать боевики, всякое такое.
Aksiyon filmleri, falan filan, adamım.
Мерещится всякое.
Bazı şeyler görüyorum. Ne gibi?
Только спрашивали всякое.
Tırıvırı sorular.
"Они ведь знают, всякое!"
Yüzünde de şöyle bir ifade oluyor. " Haksızlık bu.
Делать всякое.
Bir şeyler yapmayı.