Вы считали tradutor Turco
248 parallel translation
Я даже ругаться не умел. - Вы считали меня слабаком.
Milton'a bulaşan karşısında beni bulur.
Понимаете, вы считали его невиновным.
Masum olduğunu biliyordun.
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
Eski günlerde bir gün size "Günaydın" demeye tenezzül etseydim....... o gün kendinizi çok iyi hissederdiniz.
Вы считали, что Джэй Даблъю Грант, такой дурак и заплатит этот выкуп?
Bay J.W. Grant'ın, o fidyeyi ödeyecek kadar aptal olduğunu mu düşündün?
Но вы считали все наши банки памяти.
- Hafıza bankamızı araştırdınız.
Вы считали, что если бы выиграли и стали руководить нашим поселком, то у Вас получилось бы контролировать организованный побег, верно?
Eğer seçimi kazanıp Köy'ümüze egemen olursan, kontrolü ele geçirebileceğini ve böylece... buradan kaçışı organize edeceğini düşündün, doğru mu?
Вы считали это фронтом борьбы.
Savasin onunde bunu da gordun.
- Не хочу, чтобы Вы считали... меня суеверным, но "Макбет"...
- Öyle düşünmenizi istemem...
Ему нужно было отсутствовать в Лондоне пока женщина, которую вы считали его сестрой, не похитит камень.
Sizin kız kardeşi olarak bildiğiniz kadın mücevheri çaldığında Londra'da olmamalıydı.
Вы считали выручку.
- Kazancını sayıyorsun.
Я хотел бы, чтобы вы считали меня не только своим командиром, но и другом.
Beni sadece komutanınız olarak değil, aynı zamanda arkadaşınız olarak düşünmenizi istiyorum.
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
Siz şabalakların, biz olmadan eğlenebileceğinizi düşünmenizi istemedik!
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Benim duygusuz olduğumu düşünüyordunuz.
Как вы помните, вы считали Небесный Храм баджорской сказкой, пока мы не обнаружили червоточину.
Hatırlarsan biz solucan deliğini keşfedene kadar Göksel Tapınağın Bajor çocuk masalı olduğunu düşünüyordunuz.
Я знаю, вы считали меня своим ближайшим другом!
Beni yakın arkadaşın olarak görüyordun.
Вы считали, что сможете заработать деньги на Шизуко.
Ne yaptım? Shizuko'dan para kazanabileceğinizi düşündünüz.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
Bunu sadece bir film olarak düşünmenizi istemem elektronların ve manyetik güçlerin şekillere, figürlere ve seslere dönüştürüldüğü bir yöntem olduğunu.
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют вас, почему вы их не уволили? У вас была такая возможность.
Bu insanların cinsel tacizde bulunduklarını hissettiyseniz neden onları işten çıkartmadınız?
- Вы считали Кусамано своим другом.
Cusamano'nun arkadaşın olduğunu düşünüyordun.
Я хочу, чтобы вы считали этот корабль своим.
Bu geminin kenidizininmiş gibi düşünün.
[ Ах... вы считали это занятие временным или постоянным?
[ Ah... bu geçici mi yoksa uzun bir dönemmi?
- Вы считали его милым и чутким?
- Onu sevimli ve hassas buldunuz?
Она была самой маленькой из выводка, но вы считали ее храброй.
Akranlarına göre biraz güdük kalmış, ama onda cesaret olduğuna inandın.
Вы считали его человеком.
- Yanılmışsınız. Onu saygın biri olarak gördünüz.
- Но вы считали, что ей можно доверять, раз она жила в вашей квартире.
Ama evinizi kiralarken ona güvenmişsiniz.
- Я предпочитаю, чтобы вы считали себя гостем.
- Ben daha çok kendinizi bir konuk olarak görmenizi isterim.
Я советовал вам, сэр, поступать так, как вы считали нужным.
Ben size sizce en iyisi ne ise onu yapmanızı önermiştim, efendim.
"Именно потому что он считался бунтовщиком Вы считали, что у него нет ответственности для самостоятельной жизни."
O bir asi olarak görüldüğü için kendi başına yaşamak için gerekli sorumluluğa sahip olmadığına inanıyorsunuz.
Вы считали, что мы искали генетические причины его состояния, или вы предположили, что мы пытались удостовериться, кто сильнее всего его любит во всем мире?
Sizce durumunu açıklayacak genetik bir ipucu mu bulmaya çalışıyorduk yoksa onu en çok kimin sevdiğini mi?
Кроме того, что вы считали выгодным для вашей национальной безопасности.
Sadece sizin kendi ulusal güvenliğiniz için avantajlı kabul ettiğiniz şey hariç.
Некоторые ее считали красивой, и я тоже так думаю, но она не настолько красива как вы, мисс.
Bazıları onu çekici bulurdu, galiba doğruydu. Ama sizin kadar sevimli değildi hanımım. Yarınız kadar bile değildi.
- А вы их не считали?
- Siz saymadınız mı?
Мы считали вас сознательным, а вы?
Biz seni siyasi bilinç sahibi bilirdik. Ama sen tam tersi davranıyorsun.
Вы всю жизнь считали деньги. Всё, надоело. Я терпеть не могу трёп про рабочий класс.
Bu işçi sınıfı kahramanlıklarına karnım tok.
Вы видели доказательства, сокрытые от народа. Когда мы были детьми, думаю, что многие считали, что справедливость вершится сама собою.
Eğer çocukluk günlerimize dönersek... sanırım o zamanlar bu salondaki çoğumuz adaletin otomatik olarak geldiğini sanırdık.
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
Adamlarımın vücutlarını kullanarak bizim sempatimizi kazanacağınızı mı düşündünüz?
Вы все считали меня сумасшедшим.
Hepiniz deli olduğumu düşünmüştünüz.
И вы... считали Камуи залогом того... что Кеккаи Токио сдержат мощь Земли...
Kamui senin tarafında olursa, Tokyo'nun güç kalkanlarının korunacağını öngördün.
Вы залезли в этот дом, чтобы украсть то, что считали своим.
Bu eve hakkınız olduğunu düşündüğünüz şeyleri çalmaya geldiniz.
Вы никогда не считали, что вас похищали пришельцы?
Hiç uzaylılar tarafından kaçırıldığından kuşkulandın mı?
Вы поступили так, как считали нужным.
Tabii ince eleyip sık dokumak gibi de görünür.
Чтобы Льюиса не считали поставщиком, вы с Тони должны вернуться в Пенанг и разделить его участь.
Lewis'in satıcı durumuna düşmemesi için, sen ve Tony Penang'a geri gidip sorumluluk payınızı üstlenmelisiniz.
Вы арестовывали когда-нибудь человека, которого считали невиновным?
Hiç suçsuz olduğunu sandığın birini tutukladın mı?
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
İşadamları ve bankacılar, ayakkabılarına kusmuşsunuz gibi oluyorlardı eğer ki sıradan insanlar için bilgisayarlar hakkında ilgilerini çekmeye çalışırsanız.
И они даже считали, что вы получили свою должность через постель.
Aslında bu konuma gelebilmek için yattığınızı düşünüyorlar. Bu haklı bir yorum değil mi?
Я не хочу, чтобы вы считали это взяткой.
- Evet?
Вы оба не считали сколько раз у вас был секс.
Kaç kere yattığınızı saymak aklınıza bile gelmiyor.
Вы только хотели сделать то, что считали правильным для всех нас.
Sadece bizim için doğru olduğuna inandığın şeyi yapıyordun.
Просто ещё год назад вы не считали этот проект возможным... а теперь кажетесь такой уверенной.
Sadece, daha bir yıl önce, bu projenin mümkün olduğunu düşünmüyordun... Şimdi ise çok.. azimli görünüyorsun.
У андроида Риз, которую вы нашли и дали нам для изучения, в ее базовой программе содержалась одна центральная команда, которой, как мы считали, все еще будут следовать все репликаторы.
Keşfettiğiniz ve incelemek için bize verdiğiniz Android Reese temel programında bir adet esas komut içeriyordu ve bunu bütün çoğalıcıların takip edeceğine inanıyorduk.
Когда в прошлый раз Вы возвратились в Келоуну, Вас считали предателем.
Kelowna'ya son gelişinde seni bir hain olarak düşünmüştük.