Глупыми tradutor Turco
194 parallel translation
Если ты питаешь себя глупыми мыслями, что я заинтересовался тобой, то забудь о них.
Seninle ilgilendiğim gibi aptalca bir düşünceye kapıldıysan unut gitsin.
Хотя наши развлечения покажутся вам глупыми. Вы так серьёзны.
Gerçi bizim eğlencelerimiz sana saçma geliyordur, sen ciddi bir kızsın çünkü.
Мы не были глупыми, хихикающими девочками.
Ahmak, kıkır-kıkır gülen kızlardan değildik.
Зачем ты морочишь бедную умирающую женщину этими глупыми детскими историями?
Bu zavallı yaşlı kadını küçük aptal hikayelerinle delirtmek zorunda mısın?
Мы уничтожим все глупыми обсуждениями нормативов? Нет, нет и еще раз нет.
Parça başı işteki zamanlamayla ilgili aptalca tartışmalarla her şeyi mahvetmek mi?
Тебе бы познакомиться с глупыми людьми.
Arada bir aptallarla da tanışmalısın.
Худшей стороной затей Великовского было не то, что многие его идеи были глупыми или неверными, или полностью расходились с фактами.
Velikovsky meselesinin kötü tarafı fikirlerinin yanlış, aptalca ya da gerçeklerle büyük çelişki içinde olması değildir.
Тоже были глупыми, но поумнели. - Поумнели? И что дальше?
O uzun zaman önceydi.
Эй, они выглядят довольно глупыми.
Çok da aptal görünüyorlar.
Она считает других собак глупыми.
Öbür köpeklerin aptal olduğunu düşünüyor.
Глупыми угрозами и клеветой.
Aptalca tehditler ve iftiralarla.
Ваше величество умеет обращаться с глупыми животными.
Majesteleri dilsiz hayvanlarla iyi anlaşıyor.
Я действительно не могу понять, какими глупыми иногда могут быть люди.
İnsanların bu kadar aptal olabileceğini idrak edemiyorum.
Мы можем послать человека на Луну, но в основе остаемся очень глупыми.
Aya insan göderebiliyoruz, ama aslında hala aptalız.
Как люди могут быть такими глупыми?
- Tamam, görüşürüz. - Tamam.
Что они всегда будут только глупыми пустышками. Что их единственная цель - выглядеть смазливенько, заполучить богатого мужа и целый день болтать по телефону с такими же пустышками : обсуждая : какая у них ужасная жизнь!
Sonunda hepsi tek amaçları güzel görünüp zengin bir koca kapmak olan ve bütün gün telefonda kendileriyle aynı derecede ahmak olan arkadaşlarıyla, güzel görünüp zengin kocaya sahip olmanın ne kadar harika olduğunu konuşan ahmaklara dönüşecekler.
Я вижутебя длинноногим маленьким оленёнком... с глупыми брекетами на зубах.
Seni ilk gördüğüm andaki gibi görüyorum. Uzun bacaklı tay gibi bir kız... dişlerinde teller var.
Я вижу кучку любителей с глупыми идеями, желающих умереть.
Ölmek isteyen aptal bir idealisti görüyorum.
Твои родители будут глупыми еще 7 лет. - Могу я спросить сколько тебе лет? - Четырнадцать.
Kaç yaşında olduğunu sorabilir miyim?
Они не встречали того, кто поверил бы в них, и считают себя глупыми.
Öğretmenleri onlara güvenmez. Aptal olduklarına inanırlar.
что оба вступали в брак с глупыми ожиданиями.
İkimizinde bu evlikte anlamsız beklentileri olacağını sanmıyorum.
ЭТО делает мужчин глупыми.
Bunun tıbbi bir gerçek olduğundan eminsin, öyle mi? Bu, erkeklerin salak gibi davranmalarına neden olur. Sen de biliyorsun.
Это делает ЖЕНЩИН глупыми.
Bu da kadınların salak gibi davranmalarına.
Я сделаю все для этого... и перестану заниматься своими глупыми экспериментами.
Hoşlanmasını çok istiyorum. Herşeyi onun istediği gibi yapmaya çalışıyorum ve artık o aptal deneyleri de bıraktım.
Но все мы становимся глупыми
Ama hepimiz aptalca şeyler yapıyoruz
"Это мы были глупыми, а не вы!"
"Biz aptaldık, sen değil!"
Вы с истекающими кровью сердцами не проводите целые дни с этими грозными, грязными, глупыми животными.
Siz kanayan yüreklilerin bu tehlikeli, pis, aptal yaratıklarla bütün bir günü geçirdiğinizi görmedim.
Я считаю их пустыми, глупыми и чрезвычайно самовлюбленными.
Boş, aptal... ve müthiş ben-merkezci olduklarını düşünüyorum.
- Эти дети были такими глупыми.
Bu çocuklar gerçekten aptalmış.
Я понял из твоей истории, что - везде в мире, где люди могут быть нервными... глупыми и эгоистичными... все еще есть надежда.
Senin hikayenden çıkarttığım- - Dünyadaki insanlar ne kadar hayalce... ve aptalca, bencil olsalar bile... hala umut vardır.
€ не понимаю, зачем ты забиваешь ему голову этими глупыми истори € ми... ќни... позаботьс € ќ ƒэнни, хорошо? Ќо они вовсе не глупые, ƒжейн.
Ama onlar saçma değil Jane.
Ненавижу умников с их глупыми прозвищами.
Bu adamlar neden böyle aptalca takma isimler kullanırlar?
Именно. Ты не дома снимаешь какой-то маленький глупый фильм с твоими маленькими глупыми друзьями.
Memleketinde aptal arkadaşlarınla saçma bir film çekmiyorsun.
Я пытаюсь сделать предложение всеми этими глупыми способами хотя всего лишь хочу сказать, что люблю тебя, и хочу прожить с тобой всю оставшуюся жизнь.
Saçma sapan yöntemlerle teklif etmeye çalışıyorum ama sadece seni sevip hayatımı seninle geçirmek istediğimi...
Он досаждает тебе глупыми шутками, флиртует с другими, никогда не слушает...
Basit esprilerle seni sıkması, senin yanındayken başka kızlarla flört etmesi.
И Тобиас. Вы же врач, а живёте глупыми фантазиями о карьере актёра.
Tobias, sen bir tıp doktorusun ve aktörlük yaparaktan absürt bir fantezide yaşıyorsun.
Да, отправиться шляться по всему миру с глупыми целями, это на благо акционеров?
Bosu bosuna dünyayı gezip tozmak da hissedarlarca pek makbul karsılanmaz.
Люди бывают очень глупыми.
İnsanlar çok salak davranabilirler.
Тебе все истории про любовь кажутся глупыми, а большинство зрителей их просто обожают.
Sen aşk hikâyelerini sevmiyorsun. Ama bir sürü insan aşk hikâyelerine bayılıyor. Bunun gülünç olduğunu düşünmüyorlar.
Мои родные соревнуются, чтобы выставить себя самыми глупыми.
Ailem kendilerini rezil etmek konusunda yarışıyorlar.
Потому что я был унижен перед всеми твоими модными, глупыми, любящими инди фанатами комиксов, которые смотрели на меня как на тупую шлюху из Округа Оранж?
Kendini bir şey sanan, süper salak, indie-müzik-seven, ve bana Orange County'den gelmiş yarım akıllı bir s.rtükmüşüm gözüyle bakan çizgi roman gerzeklerinin önünde küçük düştüğüm için mi?
Повторю вопрос. И уж поверьте мне, вам не отделаться этими глупыми объяснениями...
Tekrar soracağım size, ve inanın bana, o saçma cevapları vermeniz size yardımcı olmayacak,...
Я ненавижу всех, и все кажутся глупыми для меня но ты всегда был противовесом... твой инь к моему ян.
Ben herkesten nefret ediyorum ve herkes de bana aptal görünüyor ama sen her zaman dengeleyici bir konumda oldun.
Не называй меня глупыми кличками домашних зверьков.
Bana böyle aptalca isimler takma.
Потому что высокая кухня — устаревшая иерархия, построенная на правилах, написанных глупыми стариками.
Çünkü aşçılık sanatının kuralları, geri zekâlı bunaklar tarafından yazılmış çağ dışı bir hiyerarşi üzerine kuruludur.
Все жертвы были глупыми, думали, что в номере можно спрятаться, но ошибались.
Bu insanlar, zeki değildi. Odada güvende olduklarını zannettiler, ama olmadı.
" Вы находите их глупыми?
Aptal olduklarını mı sanıyorsun?
" Сегодня все вам кажутся глупыми.
Artık herkes sana aptal görünüyor.
Что ж, мне жаль, что я приставал к вам со своими глупыми идеями и..
Pekala, aptalca fikirlerimle seni sıktığım için üzgünüm, ve, ah,
Мы были такими юными и глупыми.
Gökyüzü yıldızlarla doluydu ve ben de hayallere dalmıştım.
Я забыл, какими мы были глупыми в детстве.
Ne kadar aptal olduklarını unutmuşum.
глупый 373
глупые 65
глупый ребенок 19
глупышка 222
глупый вопрос 109
глупыш 121
глупы 21
глупым 19
глупый мальчишка 53
глупые 65
глупый ребенок 19
глупышка 222
глупый вопрос 109
глупыш 121
глупы 21
глупым 19
глупый мальчишка 53