Государства tradutor Turco
797 parallel translation
Я предоставлю вам деньги, если Файрфлай станет главой государства!
Freedonia paraya sadece Firefly devlet başkanı olursa kavuşur.
ФАЙРФЛАЙ НАЗНАЧЕН ГЛАВОЙ ГОСУДАРСТВА
FIREFLY FREEDONİA DEVLET BAŞKANI
В ЧЕСТЬ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА СОСТОИТСЯ ГРАНДИОЗНЫЙ ПРИЕМ
BAŞKANIN ŞEREFİNE BÜYÜK BİR KARŞILAMA TÖRENI DÜZENLENİYOR
Я буду рада представить вас нашему новому главе государства.
Sizi yeni devlet başkanıyla tanıştırmaktan şeref duyuyorum.
Последний глава государства почти обанкротил страну.
Son başkan ülkeyi neredeyse batırıyordu.
- Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- Bu talihsiz olay savaşa yol açabilir.
Глава государства, который позволил послу оскорбить себя!
Devlet başkanı, büyükelçi tarafindan rezil ediliyor!
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
Açıkça söyleyebilirim ki, Nasyonal Sosyalist devletinin temeli... Nasyonal Sosyalist Yasasıdır.
Остальные не смогут понять... что это не является приказом Государства!
Diğerleri anlayamaz... bunun bir devlet emri olmadığını!
В 1191 году, от Рождества Христова, когда Ричард - Львиное Сердце, отправился выгонять неверных со Святой земли, вместо вероломного брата принца Джона, он оставил во главе государства своего верного друга, Лонгчампса.
İsa'dan Sonra 1191 yılında, Aslan Yürekli Richard kutsal topraklardan kafirleri kovmak için sefere çıkarken krallığının naipliğini hain kardeşi Prens John yerine güvenilir dostu Longchamps'e verdi.
По какому праву вы, Джон Лэкленд, принц Англии, претендуете быть коронованным на трон главы государства и, как защитник гроба Господня, получить благословение церкви?
Hangi yetki ile, siz John Lackland, İngiltere Prensi bugün ülkenin hükümdarı olarak taç giymeyi ve Kutsal Mezarın koruyucusu olarak kilisenin takdişini talep ediyorsunuz?
Таков закон государства.
Krallığın kanunları uyarınca.
Это низшие существа, а, значит, враги государства.
Onlar aşağı sınıftır ve ülkenin düşmanıdırlar.
Поругание чести нашего справедливого государства!
Eyaletimizin onurunu ayaklar altına almaya çabalıyorlar!
Мы последуем за ним до границ нашего государства.
Hayvan kaçıyor.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Büyüklüğün, büyük iktidarın veya gücün olduğu yerde hatta duygu ve şefkat da büyükse hata da büyük olur.
Судья служит законам своего государства.
Ülkesinin yasalarını uygular.
Служить законам своего государства... или отказаться и стать предателем?
Ernst Janning ülkesinin yasalarını mı uygulamalıydı? Yoksa bunu yapmayı reddedip bir asi mi olmalıydı?
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Hakimler tarafsız adalet düşüncesinden ayrıldılar. Ülkenin korunması neyi gerektiriyorsa öyle hareket etmeye başladılar.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
Sayın Hakim Doktor Wieck. "Ülkenin korunması için gerekli" ifadesini kullandınız.
"Очевидно, что в государстве современного типа " ответственность возложена на тех, кто действует от имени государства.
"Çok açıktır ki, modern çizgilerle kurulmuş bir devlette sorumluluk devlet adına görev yürüten kişilere aittir."
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
.. Cumhuriyetin, "cumhuriyet" i tekrar et,.. ... ta ki uluslararası Komünizm tehlikesi bu büyük ulusun her bir köşesinden temizlenene kadar.
Что Церковь - беспощадное сердце государства. "
"Kilise devletin acımasız yüreğidir."
Кто-то скажет, что борьба с бедностью - это задача государства.
Fakirlik için politik bir sorun derler.
Наша цель — независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания.
Amacımız bağımsızlık ve Cezayir devletinin kurulması İslami kurallara dayalı ve ırk ve dinine bakılmaksızın temel haklara saygılı olarak.
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть.
Dostum, cömertliğinizden dolayı hem kendim hem de müzemiz adına... size minnettarım, ayrıca böyle bir hazinenin ülke dışına çıkmasına da izin vermediğiniz için size Fransa adına da teşekkürlerimi sunarım.
Это флаг государства?
Bu nedir? Senin ülkenin bayrağı mı?
Верно, я предпочту жить у друга, чем получать подачку от государства.
Bana göre hükümetin memuru olmak bir arkadaşın evinde kalmaktan daha onursuz bir olay.
Довольно длинный список преступлений против государства.
Devlet aleyhine suçların uzun bir listesi.
Где - то в этой толпе находится высокопоставленный советский чиновник, не одобряющий политику своего государства в сфере вооружений Скоро, находясь в отпуске за границей, он совершит побег на Запад
Kalabalıkta bir yerde, hükümetinin kullandığı güce ve yarattığı tehdide katılmayan önemli bir Rus yetkili bulunuyor.
ќба государства должны сотрудничать.
Her iki ulus da birlikte çalışmalı.
Пролетариат использует свое политическое превосходство чтобы вырвать денежную власть из рук буржуазии и поместить все средства производства в руки государства.
"Proleterya siyasi gucunu " burjuvazinin elinde bulunan para gucunu denetimleri altina alarak sağlayacaktir. "ve tum uretim araçlarini kontrol altina alacaktir."
... Как глава государства и церкви, я должен следить за тем, чтоб так оставалось.
Kilisenin ve devletin başı olarak, öyle kalmasını sağlamak benim görevim.
Если мы сражаемся с копами весь день напролет, мы должны также сражаться с давлением полицейского государства.
Tüm gün polisle mücadele edersek aynı zamanda polis basınıyla da mücadele etmeliyiz.
Понять жизнь, быть с жизнью, почувствовать жизнь, чтобы, в сущности, любой твой день был хорошим. / Собственность государства.
Hayatı kavrama, hayatın içinde olma, hayatı hissetme denebilir. İDARİ MÜLK İZİNSİZ GİRİLMEZ Bu sanatın etkisiyle günleriniz mutlu bir şekilde geçer.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Beyin programlamaya direnenler devletin çıkarı için yok edilirler.
Мы считаем, что граждан США, виновных в преступлениях против государства, заставляли смотреть это.
Toplumunuzda devlete karşı suç işleyenlerin bunu izlemeye zorlandığını düşünüyoruz.
Всеобщее расслоение, создаваемое спектаклем, неотделимо от современного государства, т.е. от общественного расслоения, вызываемого разделением труда и прочих орудий классового господства.
Gösteriye yansiyan sosyal bölünme, modern devletten - hem sinif yönetiminin ana araci, hem de tüm sosyal kisimlarin öz haline gelmis ifadesi olan sosyal isbölümünün ürünü - ayrilamaz.
Он одновременно и власть, определяющая незыблемость государства, и мощь, взрывающая его устои.
O, egemenlik alanini belirleyen güçtür ve ayni zamanda "o alani yakip yikan güç" tür.
Я придумал безошибочный метод, позволяющий в течение одного года увеличить доходы государства в два раза.
Şaşmaz bir yöntem geliştirdim devletin karını bir yıllık bir zaman içinde ikiye katlayabilirim.
"Если корни промышленности прочно внедрены в почву государства, перспективы экономики, несомненно, безоблачны".
"Sanayinin kökleri milli toprağımıza kuvvetlice bağlı oldukça... " ekonomimizin ufku kesinlikle güneşli olacaktır. "
Качество, редкое для глав государства и тогда, и сейчас.
Aydinlanma daha sonralari da birkaç kisi tarafindan desteklendi.
Многие государства осознают всю чудовищность убийства китов, однако торговля мёртвыми китами продолжается ; главным образом этим занимаются Япония, Норвегия и СССР.
Birçok ulus bunun yanlışlığını kavradı fakat Japonya, Norveç ve Rusya bu vahşi katliamı sürdürüyor.
Вы же понимаете : интересы государства прежде всего.
Devletle ilgili nedenler, genellikle bu bedava anlamına gelir.
-... и достоинство государства.
... ve Birleşik Devletler'in saygınlığı.
Могу привести пример. Мой дорогой пушистик, ты часто сидишь за столом с моим мужем и обсуждаешь дела государства, а я жду момента, когда. Аннабель, четверг.
Müsadenizle bir örnek vereyim.
Должно быть, во Франции он делал что-то против нашего государства.
Herhalde devletimize karşı bir şey yapmış.
Я как представитель города графства и государства Нью-Йорка Я приказывают, чтобы Вы прекратили любую сверхъестественную деятельность и возвратились в своё место пребывания или в самое близкое параллельное измерение.
New York kentinin bir temsilcisi olarak sana tabiat üstü faaliyetlerinin tamamını durdurmanı ve geldiğin yere dönmeni emrediyorum.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Balina avcılığını yasaklama girişimlerine rağmen, hala bu yaratıkları katleden ülkeler ve korsanlar vardır.
И эти маленькие государства мобильны.
Hükümet binaları taşınabilir halde.
Во имя Государства!
Ailen bu şekilde ülke idaresine geldi.