Грусть tradutor Turco
280 parallel translation
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
Gözlerinde gördüğüm ne öfkeydi ne de keder donuk gözlerinde nefret dolu bir bakış vardı!
Откуда такая грусть в глазах?
Neden bu kadar hüzünlüsün?
Это как грусть собаки.
melankolik bir köpek gibi.
Безграничное счастье навевает на меня грусть.
Aşırı mutluluk da canımı sıkar.
Она погрузит маму в грусть!
Onun aklında kötü bir anı olarak kalır!
И грусть.
Belki de hüzünlü, bu beni korkutuyor.
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Ah gonca güller Kalbimdeki acıyı hissedin Ve ağlayın ki
У него такая грусть в глазах.
Yüzünde bir hüzün var.
В нем чувствуется скрытая грусть. Но может, я ошибаюсь.
- Belki sadece aklımdan öyle geçiriyorum.
Мне нужно вернуться и напустить на себя грусть.
Eve geri dönüp... üzgün görünmem gerekiyor.
Когда она попрощалась с окна поезда меня внезапно охватило грусть
Trenin camından, "gidiyorum, anne" deyince gözyaşlarımı tutamadım.
В минуту сердца трудную Теснится ль в сердце грусть :
Kamina tozhe ni trudnuyu tyesnitsya Iyubosyat'sya grust'.
Ее такт, ее обаяние, ее легкая грусть и бесконечно любезное выражение лица восхищали клиентов.
Onun zerafeti, çekiciliği, hafif mahzun duruşu ve aynı zamanda canayakın tavırları müşterilerin çok hoşuna giderdi.
Моя грусть всегда
"Ben en mutsuz çocuğum"
Вселенская грусть окружает нас.
Evrensel hüzün hepimizin etrafında.
" Ты моя возлюбленная, моя грусть.
"Kanlı hüznüm..." "Yalnızlığın çığlığı, tek başına bıraktığı,..."
Ты моя возлюбленная, моя грусть.
Sen benim kadınım... Kanlı hüznüm... Yalnızlığın çığlığı, tek başına bıraktığın...
К чему такая глубокая грусть?
Bu derin keder neden?
Почему такая глубокая грусть?
Bu derin hüzün neden?
Его грусть разлетается искрами Которые заставляют небо дрожать и гасят звёзды
Hüznü patlak verir parlayarak, yeri göğü sallar söndürür yıldızları
Её заменила грусть, ещё более милая, чем улыбка.
Yerini gülümsemeden daha hoş bir üzüntü almıştı.
Вместе с ним уходит грусть.
Kederli gökkuşağı ifadelerini.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Ağrı, acı, keder, suçluluk duyguları bir anda silinip gitti.
да, Иисус творит чудеса грусть ушла и оставила меня теперь, я возвращаюсь моей матери, gitana везде, где она хочет взять меня Вы только хотят мои деньги, gitana да, Вы только хотите мои деньги, gitana четыре Францинсканца, четыре от Кармен
ah, mucizelerin Yüce İsa'sı o beni terketti ve gitti şimdi, ben anneme dönüyorum, çingene nerde olursa olsun beni geri isteyene sen sadece benim paramı istiyorsun, çingene ah, sen sadece benim paramı istiyorsun, çingene
Я их люблю, но они навевают на меня грусть.
Aslında severim ama hüzünlenirim.
- Такие фильмы ввергают меня в грусть.
- Böyle filmler beni hüzünlendiriyor.
Любовные истории с хэппи-эндом ввергают тебя в грусть?
Mutlu sonla biten aşk filmleri seni üzüyor mu?
В ней есть и радость и дикость, и в то же время грусть и отсутствие свободы.
İçeride eğlenceli ve vahşi, fakat aynı zamanda da... hüzünlü ve tam bağımsız değil.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Bu reklam kendimi hep kötü hissettiriyor.
Все, что в твоем сердце, даже если это грусть, я унесу туда, где конец мира.
Gönlünden geçen herhangi bir şey. Hüzünlü bir şeyler bile olabilir. Bunu dünyanın sonuna götüreceğim.
Я обещал Фай оставить здесь его грусть.
Fai'ya onun hüznünü burada bırakacağıma söz vermiştim.
" Хотя я прохожу мимо скульптуры Шелли каждый день... ее грусть не перестает меня трогать.
"Shelly anıtının yanından her gün geçmeme rağmen," "hüzünü her seferinde beni etkiliyor."
Филипе заподозрил, что вы кретин, но я разглядел в вас грусть, страдание приговоренного.
Felipe bir embesil olduğundan şüphelendi ama, ben sadece acı çeken lânetlenmiş bir adamın ruhunu gördüm.
В этих глазах - грусть и бoль.
O gözlerde çok fazla acı ve hınç var.
И вы приняли эту грусть за... одиночество?
O zaman bilmiyordum. - Ve sen de bu üzüntünün yalnızlıktan kaynaklandığını yorumladın, öyle mi?
Грусть.
Üzgün.
Продолжай так двигаться, грусть отражается в твоих движениях.
Yoğurmaya devam ederdim. Üzüntü ellere gitmelidir.
Полная луна всегда навевает на меня грусть.
Dolunay, beni her zaman çok hüzünlü yapar.
ќна смотрела на дома и на незнакомые лица и грусть отпускала ее.
Binalar ve yüzler arasında kendini kaybetmişti ve hiçbir şeyin canını sıkmasına izin vermeyecekti.
Со временем чувство вины... превратится в грусть.
Zamanla, suçluluk duygusu vicdan azabına dönüşüyor.
Что ты делаешь, когда тебя переполняет грусть?
Üzüntü seni alt ettiğinde sen ne yapıyorsun?
Если бы мне не повезло проснуться среди ночи... и не обнаружить её близ себя... грусть, которую я тогда чувствую, она бы никогда не ушла.
Gece uyanacak kadar şansızsam eğer onu yanı başımda bekler buluyordum. Uzaklara gitsem de o zaman hissettiğim üzüntünün üstesinden asla gelemedim.
- А ведь грусть эта в нем чувствуется.
Onda bir hüzün olduğunu anlamıştım.
Грусть, наверное.
Um, hüzün, sanırım.
Сожаление, счастье, грусть? Что именно?
Mutlu, üzgün, nostaljik, ne hissederdin?
В них были грусть и горечь.
hüzünlüydüler, buruktular....
Я не знаю. Такая грусть. Или страх.
Sanki üzüntü gibi, veya korku belki.
Давай развернем твою грусть на 180 градусов.
Bu mutsuz halleri bir yana bırakalım.
Давай развернем твою грусть на 180 градусов.
Bu mutsuz halleri bi yana bırakalım.
И я просто чувствую это. Чувствую всю их грусть.
Ve onları üzüntüsünü hissediyorum.
Элли, вся эта грусть из-за Рождества.
Çünkü şimdi Noel.