Да как tradutor Turco
16,875 parallel translation
Да как будто я собираюсь делиться лучшими идеями с полной комнатой незнакомцев за четыре дня до самой ожидаемой конвенции в Северной Америке.
Kuzey Amerika'nın büyük merakla beklenen depolama kongresinden dört gün önce en iyi dolap fikrimi, bir oda dolusu yabancıyla paylaşayım tabii. Haklısın.
Ж : Да как такое возможно? Ж :
Bu nasıl mümkün olabiliyor?
да ну я надеюсь ты знаешь как выглядит именно эта трава
Evet. Umarım bu bitkinin tam olarak neye benzediğini biliyorsundur.
- судя по всему ты получила сообщения - да и я не настолько глупа чтобы думать что твои извинения были чем-то кроме того как тактикой притащить меня сюда но вот я здесь. маленькое предупреждение если ты попытаешься снова лишить меня магии
- Sanırım mesajlarımı aldın. - Evet. Ve özürlerinin beni buraya çekme taktiği olduğunu bilmeyecek kadar aptal değilim.
Да, знаешь, нет ничего хуже, чем спуститься вниз и занюшить запах крайней плоти, которая воняет как обувь бомжа.
Aynen, muamele için aşağıya inip evsiz ayakkabısı gibi kokan küflü deriyle karşılaşmak kadar kötüsü yoktur.
Ты покажешь мне как печатать документы? Да, конечно.
Ödevimi onda nasıl yapacağımı gösterecek misin?
Нет! Давай-ка я покажу, как надо играть. Да, давай.
- Nasıl yapıldığını göstereyim.
Дайсер, как слышно?
Deiser, duyuyor musun?
Вся эта суматоха разбудила его брата близнеца Клайда, который, как он сказал мне, спал, пока все это дерьмо происходило.
Tüm bu kargaşa ikiz kardeşi Clyde'ı uykusundan uyandırmış. Bana anlattığına göre bu olaylar yaşanırken odasında uyuyormuş.
Хорошие новости в том, что как только ты его "оживишь", ты получишь свои деньги, и, со временем, дай боже, свое здоровье.
Güzel haberse, yine işleri yoluna girdiğinde paranı alacaksın. Ve zamanla, kısmetse sağlığına da kavuşacaksın.
Да, а как же все остальные?
Evet, peki ya diğerleri?
Да, извини, спал, как убитый, когда я уходила.
- Evet. Çıkarken ölü gibi uyuyordun. Kusura bakma.
Да тебе насрать на таких, как Чико.
Sen Chico adında kimseyi umursamazsın.
Да, как в реальном мире.
- Evet, tıpkı gerçek dünyadaki gibi.
Да. Как там его звали?
- Evet, adı neydi?
Да, и из-за этого вы со мной обращаетесь как с каким-нибудь незнакомцем.
- Aynen siz de bu yüzden bana el oğlu muamelesi yapıyorsunuz.
Да, как скажешь.
Tamam, neyse ne.
После того, как закончил с боксом, да?
Boksu bıraktıktan sonra, değil mi?
Мёртв как и Беликов, да?
Belikov gibi o da öldü, değil mi?
Да, конечно, расскажешь, как будешь готов, босс.
Evet. Hazır hissettiğinde söylersin patron.
Да, как подарок?
- Evet ya, işe yaradı mı?
Мы должны ударить в ответ на действия Аида. Да, любимая, но как?
Hades'in yaptığından sonra sert bir karşılık vermeliyiz.
Да, мама. Я знаю, как это работает.
Evet, nasıl işlediğini biliyorum, anne.
Ты как, нормально? Да.
- Sen iyi misin?
Ну как, офигенная курица, да?
Tavuk harikaydı değil mi?
Как же давно это было, да?
Eskiyi hatırlattı, değil mi?
Да ты знаешь, как это будет выглядеть?
Bu nasıl görünür farkında mısın?
- Да. Доставить ненадушенный конверт как какой-нибудь обычный коридорный?
Sıradan bir komi gibi parfümsüz bir zarf mı teslim edeceğim?
Как он избежал видеокамер? - Да.
- Evet.
Да, как и я.
Evet, ben de öyle.
Привет, да, приехал в лабораторию как только смог.
Laba elimden geldiğince hızlı geldim.
Но это не объясняет, как Спар добрался до агента Прайда.
Ama bu Spar'ın Ajan Pride'a nasıl ulaştığını açıklamıyor.
Ага, она, должно быть, сильно потеет во время работы, потому как пахнет это место так же, как и выглядит, да?
Bunu yaparken bayağı terliyor olmalı çünkü görünüşe göre burası öyle kokuyor değil mi?
Ж : Да у него ножей, как дерьма.
- Bir sürü bıçağı var.
А, да, апельсины. Как я мог забыть? Твою руку еще не номинировали на "BAFTA"?
"Downton Abbey" in kadrosu ve ekibinden!
Как и всегда. Да.
Hayır.
Да, Альберт, почти так же, как нашего кота.
Şimdi ne olacak?
Как мило. Да, он всегда звонит мне в канун Рождества.
Merhaba Vi.
Да, и ваш стиль поведения остался таким же, как был тогда.
Evet. Evet, şimdi verdiğin örnek o zaman da aynıydı, evet.
Как выяснилось, да.
Sadıkt değilmiş anlaşılan.
Да, при условии, что он расскажет мне, как конкретно его заполучил.
Beraberinde kimden aldığını da söylerse edebilirim.
- Да, но по моему опыту, если оглянуться на все эти проблемы и понять, какую из них ты никогда не документировал, о какой не делал записей и никому в ней не признавался... то это будет как раз она.
Evet ama tecrübelerime dayanarak söylüyorum geriye dönüp de tüm sorunları düşündüğünde hiç evrağını saklamadığın, hiç notunu tutmadığın, kimseye itiraf etmediğin aradığın sorundur.
Итак, вроде как у нас тут попытка новой стратегии защиты, да, советник?
Savunma makamında yeni yüzler var. Denemeye devam mı avukat hanım?
Да, она такая как я.
Evet, benim gibi.
Да, не сомневаемся, вы расстроены, особенно после того, как она якобы солгала и получила повышение вместо вас.
Eminiz ki kalbin kırılmıştır özellikle senin hakkında yalan söyleyip seni terfiden edince.
Да. Кто хочет увидеть, как я избиваю бармена?
Barmeni alt etmemi izlemek ister misiniz?
Несколько людей из "Защитников Вест-Сайда" видели, как Дерек встречался с незнакомым им человеком.
"Batı Yakası'nı Koruyun" daki bazı insanlar Derek'in tanımadıkları birisiyle bir araya geldiğini gördüklerini söylediler.
Да, выглядит как бабочка-монарх.
Evet, kral kelebeğine benziyor.
Это первоклассная работа музейного качества, выполненная мастером, о котором ничего не знает элита сообщества стеклодувов, и, да, существует такая вещь, как элита сообщества стеклодувов.
Müze kalitesinde üstün bir eser, ama üst düzey cam üfleme topluluğundan birine ait değil ve evet üst düzey cam üfleme topluluğu diye bir şey var.
Да, у меня есть брошюра... "Как заботиться о твоей домашнем питомце змее".
Evet, şu kitapçığı aldım. "Evde yılan beslemek hakkında her şey."
Да, я никогда не видел себя в таком состоянии, но, знаешь, с тех пор, как я переехал от тебя и детей, я чувствовал себя одиноко и искал, с кем можно поговорить, так что... я обратился к большому парню.
Böyle bir yola gireceğim hiç aklıma gelmezdi, ama senden ve çocuklardan ayrıldıktan sonra... kendimi çok yalnız hissettim. Dertleşecek birine ihtiyacım vardı. Ben de Koca Adam'a sığındım.