Даже если это значит tradutor Turco
154 parallel translation
Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание.
Bu gece kapanış toplantımız anlamına gelecekse de her şeyi açığa kavuşturmak istiyorum.
Даже если это значит, что я снова тебя потеряю.
Hatta sonunda seni tekrar kaybetsem bile.
Это было бы гораздо выгоднее выгоднее затраты окупятся быстрее если вы будете строить на Linux и Apache нежели на IIS и NT даже если это значит, что вам придётся потратить немного денег чтобы научить ваш персонал как это использовать чтобы найти людей которые знают, как это использовать.
Bu daha masrafa değer bir şeydi sonuç verici bir masraf... Linuxta Apache kurmak IIS te NT kurmaktan daha fazla dolar getirir. hatta çok az bir para harcamak zorundaysanız, çalışanların eğitimi için falan ya da eğitim verecek insanları bulmak için falan...
Даже если это значит, что они тоже превратятся в монстров.
Bu onları canavara dönüştürmek anlamına gelse de.
Я не могу идти против всего за что стоял и рисковать моей репутацией сейчас, даже если это значит держать тебя тут.
Bunun yüzünden buradan çıkamayacak olsan da arkasında durduğum şeylere karşı gelip itibarımı riske edemem.
Даже если это значит навредить другой семье?
Başka bir aileyi üzmek pahasına da mı?
Будет трудно, но мы справимся, даже если это значит начать все сначала.
Zor olacak ama bir çaresini buluruz her şeye yeniden başlasak bile.
Даже если это значит взамен потерять меня?
Bu beni kaybetmek anlamına gelse bile mi?
Даже если это значит быть подозреваемым в убийстве?
Hatta bunun anlamı bir cinayet sorgulamasında şüpheli olsa bile.
Даже если это значит получать коктейлем в лицо каждый раз.
Arada bir suratıma buzlu içecek yesem de.
Даже если мы их обнаружим, это не значит, что это наши люди.
Bizim adamlarımız olduğu anlamına gelmiyor..
Если это даже и чудо - это часть природы, а значит, надежда в каком-то смысле.
Eğer bu, bir çeşit mucizeyse de, yine de doğanın bir parçası. Bu yüzden de içinde umut barındırıyor.
Даже если мой муж согласен, это ничего не значит.
Kocam katılsa bile hiçbir anlamı yok.
Вы заканчиваете игру с 6 фигурами. Положим, я могу улучшить это. Но даже если я подойду к концу в два раза быстрее и закончу с 12 фигурами, это значит, что 6 человек умрут.
Ama hamle sayısını yarıya düşürüp 12 taşla bitirsem bile altı kişi ölecek demektir.
Это значит что вы платите даже если отношения не осуществились
Bu da ilişki olmasa dahi ödeme yapacaksın anlamına geliyor.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит.
Onunla beraber oldum diyelim, tabii, bu böyle bir şey yaptığım anlamına gelmesin, ama olduysam bile bunda başka anlamlar aranmamalı.
Если бы я была той, на ком ты женился, такая вещь... - Это даже не похоже на тебя! - Это ничего не значит.
Yani seninle evlenen kişi ben olmuş olsaydım aynı şey benim de başıma gelebilirdi, Bu sana hiç yakışmıyor.
Даже если произведение о ком-то, это не значит что он герой.
Hikâyenin onun hakkında olması, onu kahraman yapmaz.
Я выясню, что здесь произошло даже если это будет значит, что весь ваш участок будет проверен.
Neler olduğunu öğreneceğim. Bütün bölümü federal gözetim altına sokmam gerekse bile.
Даже если ты следователь, это не значит, что ты должен переступать за рамки закона
Müfettiş olman seni kanunların üzerinde biri yapmaz.
Я купила это во "Фред Сегал", а значит ты не можешь это вернуть, даже если захочешь, но ты не захочешь, потому что это абсолютно ошеломляюще и всё такое!
Fred Segal'de bir arkadaşım var. Beğenmezsen iade et, ama ben olsam etmem çünkü harika bir şey!
Это значит, что если есть какой-то шанс, что твой ужин улетучится, то я даже могу и не заметить.
Yani bir ihtimal yemek kötüyse fark etmeyebilirim bile.
Во-первых, я не замужем, а во-вторых, даже если я прямиком из мотеля сюда пришла, это не значит, что я питаю к кому-то слабость. Кстати говоря, у Вас синяки под глазами.
Sawaki Eriko-san'la tanışmıştım.
Значит, девчонка, кого я привез, вы все равно изымите у нее органы и убьете даже если это не поможет спасти жизнь вашей клиентки?
O zaman getirdiğim kızı sonuçta bir değişiklik beklememenize rağmen yine de kesip öldürecek misiniz?
- Мистер Форрестер научил меня, что даже если что-то кажется странным, не значит, что за это не стоит бороться.
Bay Forrester'dan bir şey öğrendim. Eğer herhangi bir şey saçma gibi görünse de... Bu onun yanlış olduğu anlamına gelmez...
Даже если ты найдёшь его, это ещё ничего не значит.
Hatta oraya gitsen bile, bunun bir anlamı yok.
Даже если ты найдешь 15 минут свободного времени проведенного на улице, это не значит,
Programda 15 dakikalık açık olsa bile bu gidip bitkiyi yedi anlamına gelmez.
Даже если они расстались, это не значит, что мы не сможем тусоваться вместе.
Ayrılsalar bile, bu beraber takılamayacağız demek değil.
Даже если больница и не похожа на телевизионное шоу, это не значит, что тут не бывает загадок, например, почему у здоровой девушки сердечная недостаточность?
Gerçek hastaneler TV programları gibi olmasa da bu bazı gizemler olmadığı anlamına gelmiyor. Sağlıklı bir kadının kalbinin iflas etmesi gibi.
Потому что иногда, даже если ты знаешь, как это все закончится, это не значит, что ты не можешь насладиться поездкой.
Çünkü bazen, bir şeyin nasıl biteceğini bilsen bile bu sizin ondan zevk alamayacağınız anlamına gelmez.
- Знаешь, если даже, это будет значит унижение моих чувств, или... проще говоря...
Yani, bu beklentilerimi düşürmemi gerektirse de, ya da bazı tanımları değiştirmemi gerektiyorsa da böyle.
Даже если он водил кого-то в эту квартиру... это еще не значит, что не любил вас.
Bu daire, yani buraya kimi getiriyorsa sizi sevmediğini göstermez.
Я не серьезно же, и, знаешь, даже если и серьезно, я же уезжаю в колледж через три недели, так что это ничего не значит.
Gerçekten bunu demek istemedim, ve, biliyorsun, istesem bile, 3 hafta içinde üniversiteye gideceğim, Sorun buysa hiç de hoş değil.
Даже если ты невиновен, это не значит, что у тебя есть информация о Рэде Джоне.
Masum olsan bile, bu Red John hakkında elinde bilgi olduğunu göstermez.
А если мой коллега из Чивилкоя звонит мне... в бешенстве и рассказывает, что два моих работника... влезли в дом некоей старой женщины... это значит, что мои слова даже ведра говна не стоят.
Chivilcoy'lu meslektaşım beni arayıp da altımda çalışanların zavallı bir kadıncağızın evine girdiğini söylüyorsa demek ki dediğim hiçbir şey dikkate alınmıyor.
Значит человек остается самим собой... даже если он ест это несколько дней?
Bir kaç gün yemiş olsa bile yine de kendine gelir mi?
- Эй, даже если ты главный разыгрывающий защитник, это не значит, что ты можешь опаздывать.
Senden isteyenlerden çok daha fazla hatta. Oyun kurucu olarak başlıyor olman, geç kalmaya hakkın olduğunu göstermez.
Даже, если это значит, что я уйду?
Bu o zaman Glee'yi bırakacağım anlamına gelse de mi?
Мне нравятся эти большие часы за тобой, потому что это значит, что ты в порядке, даже если ты все равно болен.
Arkanda asılı duran saati çok seviyorum, çünkü hala hasta bile olsan, iyi olduğun anlamına geliyor.
Если они перехватывают звонки в 9-1-1, Значит всё это даже глубже чем я думала.
Eğer 911 aramalarıyla oynuyorlarsa o zaman bu iş düşündüğümden daha derin.
...... даже если ты и вырос среди диких кошек, это не значит, что ты один из них...
Senin olabileceğinin iki katı panterdir o!
Ну, в смысле, даже если наши ДНК совпали это же не значит что тебе должны нравится острые хот-доги, а твой любимый фильм это "Гольф-клуб".
Demek istediğim, Sırf senin DNAn benimki ile uyuştu diye Pinkin acılı sosisini sevecek ya da favori filmin
— Даже если ты все это знаешь,... это совсем не значит, что ты из будущего.
- Demek bunları biliyorsun. Bunlar gelecekten olduğunu kanıtlamaz.
Это значит, что ты знаешь что-то, даже если ты чего-то не знаешь.
Bir şey bilmesen de, bir şey biliyorsundur demek.
Даже если мне сегодня обломится, это ничего не значит.
Bu akşam birlikte olsak bile, hiçbir şey değişmeyecek.
Да, но даже если ты и ошибался насчет зуба, это ничего не значит.
Ama diş hakkında yanılmış olman bir şey değiştirmiyor.
И даже если Вы твердая и прочная внешне, это не значит что Вы иная внутри.
Ve dışınızda her ne kadar asık ve sert de olsanız bu içinizde tam tersi olmadığınızı göstermez.
И если я даже брошу школу, это значит, что мне придется искать работу.
Okulu bıraksam bile bir işe girmem gerek. Bir bebek bakıcısı tutmalıyım.
Ее мысл в том, что даже если мать помешана на том, как она выглядит, это не значит, что и ты тоже должна.
Annemin nasıl göründüğüne takmış olması senin de bunu takman gerektiği anlamına gelmiyor, diye düşünüyor.
Это значит, что даже если мы возьмем Томми О'Рурка, кто-то еще будет охотиться за тобой.
Yani Tommy O'Rourke'u yakalasak bile başka biri peşine düşecektir.
Даже если ты меня считаешь тупой обезьяной, это не значит, что я не знаю, как работать руками!
Bütün gün smokinle geziyor olmam ellerimi kullanmayı bilmediğim manasına gelmez.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17