Даже если это правда tradutor Turco
112 parallel translation
Не посмеют. Даже если это правда.
Bunu yapamazlar... doğru olsa bile...
- Даже если это правда, это ничего не меняет.
- Doğru olsa da, birşey değişmez.
Кристина, даже если это правда... Просто помни что вся эта болтовня о наследственности - полная чушь.
Christine, doğruluk payı olsa bile unutma ki bütün bu genetik saçmalık bir safsatadan ibaret.
Даже если это правда, это закрытая информация
Bu doğru olsa bile, gizli bilgidir.
Даже если это правда, его наверняка заставили.
Paramız var. Lütfen bize yardım et ve olabildiğince çabuk irtibata geç.
Зачем она это сказала? Даже если это правда?
Ama doğru olsa bile bunu neden söylesin ki?
Даже если это правда, я вас не брошу!
Doğru olsa bile seni terk etmeyeceğim.
Даже если это правда, я никогда не смогу послать это в Вашингтон, да и Вы тоже.
Bu doğru olsaydı bile, aradan milyon yıl da geçse ne sen ne de ben bunu Washington'a söyleyemezdik.
Даже если это правда, меня это не устраивает!
Doğru bile olsa, yeterli değil!
Да даже если это правда, я только голограмма, и я не могу помнить о тех событиях.
Hem bu dediklerin doğru olsa bile, ben sadece bir hologramım, o olaylara ait, hiçbir anım olamaz.
Даже если это правда, все равно - черезчур!
Doğru bile olsa, katlanılabilir değil!
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Tamam, bu doğru olsa bile, Clay bunu bilmiyordur.
Даже если это правда было, сэр, как это может найти Вас здесь, на острове.
Bu doğru olsa bile sizi burada bu adada nasıl bulabilir?
Даже если это правда, то Эймс не имеет к этому никакого отношения.
Doğru olsa bile, Ames'in bunlarla hiçbir ilgisi yok.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
Даже если это правда, как долго это может продлиться?
Gerçek olsa bile, ne kadar sürebilir ki?
Даже если это правда, правила нельзя
Bu doğru olsa bile, kuralları ciğneyemeyiz.
Не говори так. Даже если это правда... не говори так.
Öyle söyleme, doğru olsa bile söyleme.
Даже если это правда, мне никто не поверит!
Doğru olsa bile, kimse bana inanmaz!
Даже если это правда и и она по-настоящему умирает...
Bu gerçekten ölmekte olan biri olsa bile...
Даже если это правда, майор, вам нужны не менее двух представителей старшего персонала, чтобы активировать его...
Gerçekten olsa bile Binbaşı, onu çalıştırmak için en azından iki tane kıdemli kişi gerekir...
Даже если это правда, Ричард, важно не то, что они в ней изучали, а то, как они это делали.
Eğer bu doğruysa bil, Richard... onu incelediklerinden değil. Öyle yaptıklarından.
Даже если это правда, это не ваша юрисдикция.
Bu doğru bile olsa burada söz hakkın yok.
Даже если это правда, это был не Уэйн.
Doğru bile olsa, Wayne değildi.
Даже если это правда, зачем тебе это?
Doğruysa bile, bunu niye yapasın?
Даже если это правда - что ты с этим сделаешь?
Bunun için ne yapacaksın?
Мужчины хотят ее. Женщины хотят быть ею. - Даже если это правда...
Seni rahatsız ediyorsa kusura bakma.
Даже если это правда, я не верю, что Создатель хочет, чтобы все остальные в мире умерли.
Doğru olsa bile, Yaratıcı'nın bizden başka herkesin ölmesini isteyeceğine inanmam.
Даже если это правда... Я все еще работаю над этим.
Baki eğer bu doğru bile olsa... hâlâ üzerinde çalışıyorum.
Даже если это правда, ты же не думаешь что мы просто отпустим вас?
- Bu doğru olsa bile buradan öylece çıkabileceğinizi mi sanıyorsun?
Даже если это правда, Уолтер, почему сейчас?
Öyle bile olsa, neden şimdi Walter?
Даже если это правда...
Eğer bu doğruysa bile...
Нет, это правда. Но это годовщина, которую я всегда буду отмечать, даже если ты не будешь. А ты не будешь...
Doğru, ama sen kutlamasan da benim kutlayacağım bir yıldönümü bu.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Herkesin görebileceği şekilde, insanların senin bile kırılabileceğinden karşı koyamayacağından şüpheler kalmayacak şekilde okuman daha iyi.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
Gerçek, beynimizde olan şeylerdir... bilseler de, bilmeseler de...
Но даже, если это было случайно то всё равно самоубийство, правда?
Ama kazara bile olsa, aslında kasten sayılmaz mı?
Я не знаю, но даже если это так, то он хороший, правда?
Öyle olsa bile ne farkeder? Böylesi daha güzel değil mi?
И это правда, даже если вы не верите.
Siz inanmasanız da gerçek bu.
Ты правда это сделаешь, даже если я единственное, что от неё останется?
Gerçekten bunu yapar mıydın? Ondan kalan tek parça ben olduğum halde?
Даже если это и правда, ты не должен был никому говорить
Hem bu gerçek bile olsa, herkese anlatmamalıydın.
Если это правда - а это очень даже на неё похоже - думаешь, я могу сказать тебе, что это правда?
Bu doğru olsaydı ve kesinlikle mantıklı olurdu sence bunun doğru olduğunu sana söyleyebilir miydim?
Ну тогда это было бы хвастовством даже если все это правда.
Çünkü bu doğru olsa bile, böbürlenmek olurdu.
Кости, ты не можешь всем говорить, что у тебя на уме, даже если это и правда.
Herkese kafandakileri söyleyemezsin doğru olsalar bile.
А даже если бы и была, мы не знаем, что все это правда.
Yetkim olsaydı bile bunların gerçek olduğunu bilmiyoruz.
Даже если это все правда про будущее возможно это скрытое благословение.
Bu, gelecekle ilgili şeyler gerçek olsa dahi hayra alamet olabilir.
Знаешь, если всё это правда, то ни я, ни ты даже не подозреваем, какая тут ведётся игра.
Eğer söylediklerin doğruysa ortada, ikimizin de bilmediği bir komplo var demektir.
Даже если это не правда.
Doğru olmasa bile.
Ладно, даже если это правда,
Tamam bu doğru bile olsa, komisyon üyesi Ross evinde vurulmadan önce,
И... Даже если это немного правда, все равно ты должна пойти.
Ayrıca öyle olsa bile gelmen için başka bir sebebe ihtiyacın yok.
Если бы даже это была правда, или нет, что некоторые люди называют это пятой точкой, другие называют это бедром.
Ama bazıları "arka" derken baldır kısmını da kastedebilir.
Поверь мне, даже если тебе кажется что ты что-то знаешь, уверена, это не вся правда.
İnan bana, bildiğini sandığın her neyse yemin ederim ki tüm gerçek o değil.
даже если 101
даже если и так 152
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если и так 152
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20
даже если это 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если это правда 556
это правда 11671
это правда то 19
это правда я 18
это правда мило 21
это правда ты 107
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если это правда 556
это правда 11671
это правда то 19
это правда я 18
это правда мило 21
это правда ты 107