Делай то tradutor Turco
2,088 parallel translation
Патель, слушай меня. Делай то что я говорю тебе, и я сделаю из тебя героя.
Söylediklerimi yapın, ben de sizi kahraman yapayım.
Делай то, что делаю я, Я могу дать тебе лучшую жизнь.
Bu yaptığımla, sana daha iyi bir hayat verebilirim.
Делай то, что считаешь правильным.
Sana göre doğru olan ne ise onu yap.
Не делай то, что он просит, чтобы ни случилось.
Dediklerini kesinlikle yapma. Ne yaparsa yapsın!
Главное делай то, что я говорю.
Ve de şunu unutma beni takip etsen yeter.
- не волнуйся. Если будешь сомневаться, просто наблюдай за нами и делай то что мы делаем.
- Endişelenme, eğer ne yapacağını bilemezsen bize bak ve ne yapıyorsak onu yap.
Но знаешь что? Я не буду давить на тебя, делай то, что считаешь нужным.
Seni yapmak istemediğin bir şeyi yapman için zorlamayacağım.
Просто делай то, что сделал я.
Benim yaptığımı yap.
Делай то, что должен, потому что я лучше умру стоя, чем буду жить, опустившись на колени.
Ne yapman gerekiyorsa, onu yap, çünkü dizlerimin üstünde yaşamaktansa, başım dik ölmeyi tercih ederim.
А, да, делай то, что ты обычно делаешь.
Ve normalde ne yapman gerekiyorsa onları yap.
Ты просто... просто делай то, что тебе нужно делать.
Sen... Sen ne yapman gerekiyorsa onu yap.
Не хотел чтобы кто-то мог меня выследить, если дела пойдут плохо.
İşler ters giderse kimsenin izimi bulmasını istemiyordum.
Любит мир, ненавидит себя, по ходу дела, что-то среднее между курящим вегетарианцем и на редкость хорошим танцором.
- Evet, olur. - Kızın adını söyle. Pete, Melissa Welling'i mi bulacağım?
Сказал, у него какие-то дела.
Önceden verilmiş bir sözü varmış.
Ну, по крайней мере, я не слоняюсь без дела, выпендриваясь какими-то двойными кулаками...
Peki, en azından çifte yumrukla gösteriş yaparak etrafta dolanmıyorum...
Я знаю, как просто упустить что-то, пока не прощупаете всё собственными руками ; делайте диагностическую операцию.
Ellerini ve gözlerini kullanmadan bir şeyleri gözden kaçırmanın ne kadar kolay olduğunu biliyorum. Bağırsaklarıma bakın.
Может нам стоит найти кого-то другого для этого дела?
Belki bu vakayı başkasına vermeliyiz.
Дела у Купер-Вайсс шли хорошо, но приближались какие-то неприятности.
Cooper-Weiss'ın durumu iyiydi ama ufukta fırtına bulutları görünüyordu.
Я признаю то, что вы с Зои - друзья, но я не могу признать тот факт, что она суёт свой нос в наши семейные дела.
Zoe ile arkadaş olduğunuz gerçeğini kabul ettim. Ama ailemizin özel partisinde istediği gibi kıpırdaşmasını kabul edemem.
Вот дела-то.
Hadi ama lütfen.
Вы вдвоем вроде мутили какие-то дела, да?
Ölmüs. ikiniz birlikte is yapmamis miydiniz?
Дела - это то, чем я занимаюсь.
İş benim yaptığım şey.
Послушайте, если что-то прояснится, просто держите меня в курсе дела.
Herkes onunla ilgili tek bir şeyden emin :
Это тебе за то, что сказала Холли об отмене нашего важного дела.
Holly'ye işimiz iptal oldu dersen böyle olur işte.
То что ты расскажешь в этих показаниях, станет основой всего нашего дела.
Bu ifadede söyleyeceğin hikâye davamızın kaynağını teşkil edecek.
Ладно, теперь это будет быстрее, так что просто делай именно то, что я говорю, а когда поймешь, записывай и ты окажешь мне большую услугу.
Hızlı bir geçiş olacak, söylediklerimi harfiyen uygula anladığında, yazıver. Bana büyük yardımı olur.
У Дафни какие-то дела в школе, поэтому она собирается прийти к концу недели.
- Okulda yapması gereken bir şey varmış. Daha sonra bu hafta içinde uğrayacak.
Что-то по поводу дела.
Dava ile ilgili.
Эй, парень, а че за дела-то?
Hey adamım, senin sorunun ne?
Так, берите дела, сегодня у нас что-то странное.
Pekala bugün garip bir olayımız var.
Делайте то, что должны.
Ne yapman gerekiyorsa yap.
Делай всё, что я тебе говорю, дай мне то, что я хочу, и прямо сейчас я хочу, чтобы мои чертовы деньги были доставлены на Брайтон Бич сегодня ночью.
Sizden istediğim şeyleri yapın sizden istediğim şeyleri getirin ve şimdi de lanet olası paramın bu gece Brighton sahilinde olmasını istiyorum.
Так что вот какие дела... ты говоришь мне, что ты сделал, то, что я знаю ты сделал.
- Yani anlaşma şu... ne yaptığını anlat bana... - Ne yaptığını biliyorum...
То есть здесь ни для кого не было секретом, что дела у Келвина и Элейн идут в гору?
Öyleyse bu civarda Kelvin ve Elaine'in fena durumda olmadığının bilinmesi bir sır değildir.
Если это всё, майор, то у меня дела.
Efendim, hepsi bu kadarsa, yapacak işlerim var.
Джессика, у меня заняло много времени, чтобы осознать то, что от принятия Лилит в моё сердце меня удерживали пустые людские дела.
Jessica, Lilith'in dünyasına adım atmamı bu kadar geciktiren şey, insanların önemsiz meselelerine uzun süre takılıp kalmamdı.
Постоянно всплывало то плохо проведенное расследование дела Фицпатрика.
Önündeki engel Fitzpatrick denen adam hakkındaki çuvalladığınız davaymış.
Уж я-то вас не буду на такие дела посылать. Да как же.
- Ama için rahat olsun, kesinlikle seni böyle işlere koşmam.
Поднимите руки те, кто хочет вести дела с кем-то, кто сам говорит : "Работай со мной, я неудачник"?
Başarısızın tekim " diyen biriyle çalışmak ister elini kaldırsın.
Ага, это секретный рецепт моей бабушки Битси, которая узнала его от своей домработницы Делайлы, которая воспитывала её и её лучшую подругу... как в фильме "Помощь", только Делайла была белой и вообще-то расисткой.
Evet, büyükannem Bitsy'nin gizli tarifidir. Ona da, hem onu yetiştiren hem de en yakın arkadaşı olan hizmetçileri Delilah vermiş. Yalnız Delilah beyazdı ve sağlam da bir ırkçıydı.
Вообще-то, у нас есть дела.
Aslında, biz birşeyler yapacaktık.
Нам не нужно, чтобы кто-то еще лез в наши дела.
Kimsenin bizim işimizi bilmesine gerek yok!
И в то время, как его уроки очень сложны, и здесь нет сути дела и в реальной жизни у меня не было оценок выше Б с минусом, я точно решила получить А.
Bu dersin zor olduğunu, ders notlarının olmadığını, ve gerçek hayatta bir türlü B eksiden daha yüksek bir not alamadığımı düşünürsek "A" almaya kararlıyım.
Если ты искренне не желаешь следовать по стопам твоих родителей, то и не делай этого.
Eğer gerçekten ailenin izini takip etmek istemiyorsan etme.
А чё за дела-то? Я же для тебя стараюсь.
Napıyoruz?
Делайте то, что считаете нужным.
Ne yapman gerekiyorsa yap.
В то время как большинство фирм уклоняются от бесплатных дел, приятно видеть что Локхард и Гарднер ведут такие дела, как и все остальное.
Böyle bir zamanda, bir çok firma pro bono girişimlerinde kısıtlamaya giderken,... sizin öncülüğünüzde LochartGardner'da bu tür çabaların adım adım arttığını görmek, gerçekten cesaret veriyor.
И попросил поднять все старые дела, над которыми ты работала, где личности стрелков не были установлены, на случай если вас с "телефонным знакомым" уже что-то связывало.
Ondan, eskiden senin üzerinde çalıştığın yakalanamamış keskin nişancı soruşturmalarını istedim. Belki telefondaki adamla bir geçmişiniz vardır.
Это то, как делаются дела.
İşleri yoluna koymanın yöntemi bu.
Вы хотите нанести кому-то удар в спину - делайте это прямо здесь.
Eğer birini sırtından bıçaklayacaksanız, bunu burada yapın.
Есть еще какие-то дела?
Başka konu var mı?
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33