Дики tradutor Turco
934 parallel translation
Сейчас я игрок. Бегаю на свободе, как дикий зверь, и беру от жизни всё, что она может дать.
Şimdi kumarbazım... mutlu bir domuz gibi kanun kaçağı olarak yaşıyorum.
Это дикий лес.
Bu orman geniş.
Вот, например, дикий слон...
Mesela, sürüsünden kopmuş bir fili ele alırsak...
Единственное, во что я верю, Джекилл, это в то, что ваши идеи дики, нелепы...
Tek inandığım senin düşüncelerinin normal olmadığı Jekyll...
Ты совершенно дикий, самый непредсказуемый человек.
Sen kesinlikle tanidigim en çilgin insansin.
И дикий, и непредсказуемый?
Hem de çilgin, degil mi?
Юный дикий Запад!
IKovboy bozuntusu!
- Это дикий зверь.
- O vahşi bir hayvan.
Вы думаете, дикий зверь предпочтёт стены, улицы и людей,
Vahşi bir hayvanın girilecek koca bir şehir varken duvarları, sokakları, insanları mı...
Казалось мне, что слышу Я дикий вопль : " Не спите больше!
Bir ses duyar gibi oldum : " Kimseler uyumasın artık...
Он немного дикий, но Ти-Дэб спокойный.
Biraz coşkulu biri, ama T-Dub daha sakin.
Он всегда был дикий и необузданный.
- O- - O her zaman yabaniydi ve delinin tekiydi.
- Всё нормально, Дикий Кот.
- Önemi yok, Yaban kedisi.
Раз Дэвид решил жениться, я предлагаю бросать дикий рис.
Damat David olduğuna göre, yabani pirinç kullanmalı herhalde.
Я дикий, так что они меня ненавидят.
Ben vahşiyim, bu yüzden benden nefret ediyorlar.
Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан!
Sen çok nazik ve kibar birisin Matahachi, onun gibi yaban domuzunun teki değilsin!
Дикий дурак!
Vahşi ahmak!
Я оставляю тебя, дикий дурак!
Senden ayrılıyorum vahşi budala!
Ворвался сюда, как дикий индеец.
Buraya vahşi bir kızılderili gibi giriyorsun.
Это Дики
Bu Dicky.
Дики, ты голоден?
Acıktın mı Dicky?
Идём, Дики Я налью тебе большое блюдце молока
Gel bakalım Dicky. Sana fincan tabağı dolusu süt vereyim.
Он дикий и злой мальчик.
Tamam, o saldırgan, sinirli bir çocuk.
Эй, Дикий Билл, куда он ушёл?
Vahşi Bill, ne taraftan gitti?
Похоже, что их растерзал дикий зверь.
Vahşi bir kedinin saldırısına uğramışlar sanki.
С Шери-Биби вы откроете дикий и чувственный мир Амазонки.
Cheri bibi ile keşfetmek üzeresiniz. Amazonun tüm vahşi zevklerini.
Ты всегда воешь, как дикий зверь. Но я не такой, как все.
Ama ben diğerlerinden farklıyım.
Они открыли дикий Запад, разные новые территории и сделали меня богатым.
Ama bu kadar yardım yapmak... Sadece önemli bir sebepten dolayı.
Ты была как маленький дикий зверек.
Sen küçük vahşi bir yaratık gibiydin.
Грубы, дики, нецивилизованны, беспринципны, вероломны.
Acımasız, vahşi, medeniyetsiz, ilkesiz ve tehlikeliydiler.
Дикий способ путешествовать. Раздувать молекулы по всему космосу.
Seyahat için çılgınca bir yol. insanın molekülleri her yere dağılıyor.
А слепотой поступков - дикий зверь.
Çılgın hareketlerin yırtıcı bir hayvanın bilinçsiz öfkesini hatırlatıyor!
Потому что мои предки осваивали американский дикий запад. Да.
Atalarım Amerika'nın vahşi batısında öncüydüler.
Твоё мастерство требует дисциплины. Ты сражаешься как дикий зверь.
Kılıç kullanma becerinin terbiye edilmesi lazım.
В Москве уже, наверное, скандал дикий
Bugün Moskova'da kıyametleri koparıyor olmalı.
Я Дикий Билл Хикок.
Adım Vahşi Bill Hickok.
Это был дикий скот, который послал нам Господь.
- O Tanrı'nın gönderdiği yabani bir sığırdı.
Зачем ты водишь, как дикий человек.
Böyle çılgın gibi sürerek eline ne geçecek?
- Дики, это ты?
- Alo, Dickie. Sen misin?
"Так Боб Сан Кляр, хитрый, как дикий кот, выскользнул из лап Карпова."
"Öyle ki Bob St. Clare, bir kaplan kurnazlığıyla, Karpof'un tuzağından kurtuldu."
"Так Боб Сан Кляр, хитрый, как дикий кот, выскользнул из лап Карпова."
"Ve Bob St. Clare, kurnaz bir kaplan gibi, Karpof'un tuzağından kurtuldu"
Дикий кот!
Bir kaplan!
- О, не надо, Дики.
- Lütfen devam etme, Dickey.
О, Дики, мой маленький.
Canım Dickey'm benim.
Я опасный и дикий гад.
Ben vahşi ve evcilleşmemiş bir şeyim
Дикий. Рыжие волосы. Глаза горят.
Kızıl saçlı, alev saçan gözler, sivri çeneli...
Мы готовы замечать только его дар, его мастерство, но чем величавее дух, тем крепче он должен быть обуздан, ибо если не связать его путами правил, он будет мчаться неукротим, словно дикий зверь.
Resim konusunda kim onun eline su dökebilir ki? Ama heyhat! Kural tanımaz özgürlük ne kadar artarsa, aşırılığa da...
Этот тип был какой-то дикий.
Vahşi bir tipti o delikanlı!
Всё это время вы жили как дикий зверь.
- 33.
- Ну, Дики.
- Yapma, Dickey.
Дикий, но гениальный
Yabani bir dahi!