Для развлечения tradutor Turco
199 parallel translation
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Neden profesyonel bir balıkçı keyif için balığa çıkar?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Profesyonel bir balıkçı kendi keyfi için balığa çıkar mı?
Значит, ты следил за мной просто для развлечения? Мерзавец! Нуже, выкладывай.
Elma şekeri vermek için beni kollamıyordun herhâlde, nonoş!
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
Bana iyi geliyor. Teyzeme yardım etmek zorundayım, onunla oturuyorum.
Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
Skandallar çemberine girdiğinde salakların dansı başlar.
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
Keyfiniz için kurduğunuz bu ölüm arenasında.
Да так для развлечения. Послушай.Что ты дергаешься? Да, я из них, ты знаешь.
Evet, biraz ilgiliyimdir.
Выберите себе другой объект для развлечения. Развлечения!
Heyecanlanmak için başka yer bulsana.
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Mekanik keşiflere, ya da diyelim ki buhar teknolojisine çoğunlukla silahların mükemmelleştirilmesi batıl inançların desteklenmesi veya kralları eğlendirmek için başvurulurdu.
Неужели вы путешествуете по Африке одна для развлечения?
Afrika'da bir başınıza eğlence için mi dolaşıyorsunuz?
Надо что-то придумать тебе для развлечения.
Pekala, seni eğlendirmek için neler yapabiliriz bakalım.
Увы, мой друг, убийство - это не повод для развлечения.
Cinayet, gerçek bir cinayet eğlence konusu değildir.
– Для развлечения.
- Eğlence için.
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Hiç çok paramız olmadı, David bana sevdiği yapıları gösterirdi.
Те кто играет для развлечения или не играют вообще, считают шахматы игрой.
Eğlencesine oynayanlar, veya hiç oynamayanlar, ona bir oyun der geçerler.
Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения?
Yüce Nagus iş için mi yoksa eğlence için mi burada?
Но теперь он здесь для развлечения.
Artık sadece seni eğlendirmek için var.
Это для работы, не для развлечения.
Bu bir iş, boş zamanı değerlendirme değil.
- Для развлечения?
- Eğlence olsun diye mi?
Это не даеттебе право меня для развлечения выбрасывать из машины.
Yine de benim zevk için arabalardan atılabileceğim varsayımına sebep olamaz.
- Это просто для развлечения и ничего больше.
Her şeyden çok eğlence için.
Ты там не для развлечения.
Oraya eğlenmeye gitmedin.
Уэсли просто для развлечения.
Wesley'in hiç önemi yok.
Чем ты занимаешься для развлечения?
Eğlenmek için ne yaparsın?
Только, пожалуйста, у нас сегодня вечер для развлечения а не для каких-то грязных деловых разговоров.
Çok eğlenceli bir akşamı iş konuşarak ucuz ve sefil bir hâle getirme.
Да, но то было для развлечения.
Evet ama onlar eğlenceli şeylerdi.
Организуй себе место для работы... для развлечения гостей.
Kendine bir çalışma yeri... misafirleri ağırlamak için
Ты думаешь, Силы бросают мне картинки исключительно для развлечения?
Birisi tehlikede olduğunda bana söylüyorlar.
- Что ты делаешь для развлечения?
Eğlenmek için ne yaparsın?
Эвелин, что такая красавица, как вы, делает для развлечения?
Evelyn, senin gibi güzel bir kadın eğlenmek için ne yapar?
Нет, ты просто выучил график ее работы для развлечения.
Hayır, sırf eğlence olsun diye, Onun ders programını ezberledin ha!
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Bay de Winter, hepimizin acınızı derinden hissettiğimize inanmanızı isterim ama ben bu tahkikatı kendi keyfim için yapmıyorum.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Var olmayan bir adam yaratıp ona George Kaplan adını verdiysek... özenle bir karakter çizip... eşyalarını bir otelden diğerine taşıyıp durduysak, bunu keyfimizden yapmadık.
Но и я был создан для вашего развлечения.
Oysa ben de eğlenin ve iyi vakit geçirin diye uydurulmuş bir hayal ürünüyüm.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
Buna karşı çıkmamın kendi zevkim için olduğunu mu düşünüyorsun?
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
YAŞLILAR SALONU 75 YAŞIN ALTINDAKİLER GİREMEZ
Ну да, танцоров, евнухов, бородатых женщин, ну, стандартные развлечения для Дня Святого Леонарда.
Evet. Bahar dansçıları, hadımlar ve de sakallı kadınlar, geleneksel Aziz Leonardo Günü eğlenceleri işte.
Единственное, что он может, это проспать "дневной парень" потеряет работу, и у "ночного парня" не будет денег для на развлечения.
Yapabileceği tek şey fazla uyumak ki işten kovulsun ve gece adamı parasız olduğundan dışarı çıkamasın.
Развлечения, созданное лично для вас братьями Кварк.
Kişisel eğlenceniz için Quark kardeş tarafından oluşturuldu.
Вы привели гостя для моего развлечения?
Beni eğlendirmek için misafir mi getirdin?
Это оскорбление на коньках, организованно для вашего развлечения, или - Я...?
pekala, bu utanç verici patenli sahneleri beni özlediğin için mi yada eğlenmek için mi yaptın...?
Для развлечения.
Gezme amaçlı.
Ради собственного развлечения для своего частного киноролика смешных трюков и эпизодов устанавливает запреты.
Yemin ederim kendini eğlendirmek için kendi özel zevki için düzensizlik yaratarak tam zıddı kurallar koyar.
Необычайные развлечения для Хироши и парочки его приятелей-счастливчиков.
Hiroshi ve bir, iki şanslı arkadaşı için harika bir eğlence mekânı.
Хорошо! А сейчас для вашего развлечения, мой знаменитый фокус с пинг-понговыми мячиками.
Tamam, şimdi eğlenmeniz için, ping-pong topu numaramı yapıyorum.
А сейчас для очень особого развлечения, комедйная команда Майкла и Джеффри Бароун!
Michael ve Geoffrey Barone'un komedi ekibi.
Для развлечения.
Eğlencelik.
Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения.
Eğlencenize eğlence katmak için, şimdi sahneye Macarların meşhur kaybolma numarasını yapmak için Katalin Halenscki geliyor.
Мы в горы ходили просто для развлечения.
Tırmanıyorduk ;
И я надеюсь, что ты поймёшь – хотя мне бы очень, очень хотелось остаться для... развлечения в полёте...
Umarım, her ne kadar uçuş eğlencesine katılmayı istesem de yapamayacağımı...
Я смотрю "Лост" для развлечения, для вовлечения в жизнь этих людей и в то, чему они бросают вызов.
- Aç şu lanet kapıyı! - İşe yaramayacak. - Tabii ki işe yarayacak.