Долга tradutor Turco
612 parallel translation
Твое чувство долга перед своими обязанностями непоколебимо как Гибралтар.
Vazife anlayışın, bir kale gibi sapasağlam.
И, ты пришёл сюда с чувством выполненного долга, а?
Demek görevini algıladın ve yerine getirdin ha?
В ваше отсутствие сюда заходил мясник, он требует уплату долга.
Daha önce demedim ama siz yemekteyken kasap uğradı. Alacakları için gelmiş.
Товарищи, не мне вас судить... но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством.
Yoldaşlar, nihai kararı verecek durumda değilim. Ama en iyi ihtimalle, görevinizde dikkatsiz davranmışsınız.
И попрошу немного деньжат в счет его долга.
Borcunun bir kısmını isteyeceğim.
Спасибо. Хочу звякнуть Уильямсу, может подкинет нам деньжат в счет долга.
Williams'ı arayıp paramı yolla diyeceğim.
Но пришли мне три сотни в счет долга на новое колесо.
Ama 300 papel borcunun birazını gönder de lastik alayım.
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
Siz de bunun sonucunda, kendi kendinize karar verip... borcun bir kısmını tahsil ettiniz.
Возможно, прощение моего долга принесет мир и гармонию в твой дом.
İç huzurunuza nisbeten borçlarımızın bir önemi olmasa gerek.
Чтобы пришла ко мне по прихоти, а не из чувства долга.
Bana sorumlu hissettiğinden değil, kendi isteğiyle gelmesini istiyorum.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
Doğal olarak bu, Elsa'nın kocasının tutuk, suçlayıcı, yargılayıcı hükmeden bir insan olmasından, ve topluma suçunun bedelini, adaleti kendi elleriyle sağlayarak ödemek istemesindendi.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
Eğer cumhuriyet ayakta kalacaksa çok çalışma, disiplin, sorumluluk bilinci gibi eski değerleri öğretmek zorundayız.
Вы знаете... Мне трудно говорить об этом сейчас, но... продажа бара Юри покрыла... только часть долга господина Минобэ.
Bunu söylemek çok zor ama barın satışıyla gelen para, Yuri'nin Mr. Minobe'ye olan borcunun bir kısmını karşılıyor.
Это я могу ей помочь. И мне нравиться это чувство долга.
Aslında ben ona yardım edebilirim, bu da benim için güzel bir değişiklik olur.
Я принес вам эти орехи как часть моего долга, за ограничение владения.
Vasiyet yazma ücretinin bir kısmına karşılık bu cevizleri getirdim.
Вы не выполнили своего долга.
"... ve kutsal güveni bozdun.
Где граница долга перед отечеством?
Bir adam ülkesi için ne kadar fedakarlık edebilir?
Нет, ты потерял чувство долга.
Sen minnet duygunu yitirmişsin.
Ваше чувство долга поражает.
Müthiş bir görev anlayışı doğrusu.
Фантомас сообщит мне секретное место, куда нам нужно будет прийти и что делать для выплаты нашего долга.
Fantomas, yarın sabah bize gizli bir mesaj göndererek ödemeyi nerede ve ne şekilde yapacağımızı bildirecek.
Ура, Ура! Будем надеяться, что он не отречется от своего долга перед сообществом отказываясь принять вызов.
Umarız davetimizi geri çevirmeyip... bu görevi kabul edecektir.
У нас очень развито чувство долга, капитан.
Çok yüksek bir görev bilincimiz vardır.
За выполнение долга. Но я не дам ему совершить отцеубийство.
Fakat onun baba katili olmasına izin vermeyeceğim.
Если вы и правда восхищаетесь, то вы должны уважать и наше чувство долга.
Bu gerçekse, o zaman bizim görev bilincimize saygı göstermelisin.
В память об офицерах полиции Сан-Франциско, погибших при исполнении служебного долга.
SAN FRANSISCO POLİSLERİNİN ANISINA ONLAR GÖREVLERİNDE HAYATLARINI VERDİLER
Не было долга.
Borç falan tahsil etmedin.
есть преданные и смелые женщины, которые сохранили чувство долга и которым я с удовольствием вручаю почетные дипломы.
Halk Cephesi'nin diplomaları ile onları ödüllendirmekten onur duyuyorum.
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
Eğer kişisel isteklerimin olacağını söylerse,... kişisel yargılarım ön plana çıkacak o zaman politikalarıma karşı çıkmak için büyük bir şansı olacak.
Ведь человек без долга
Borcu olmayan bir adam...
Ты принимаешь важные решения, не посоветовавшись со мной и они приводят нас к не выполнению долга.
İşine geldi mi önemli kararları bensiz alıyorsun, işine gelmedi mi benim onayımı arıyorsun.
Так я под предлогом получения долга в 2 тысячи весь день ждал встречи с той, которая даже новую сумку себе позволить не может.
Yeni bir çanta bile alamayan bir kadın için mi sabahtan beri 2 $'ı bahane edip görüşmek için heyecanlandım?
Хочет, чтобы я поверил в контракт на 20 тысяч долларов из-за долга в 250 франков.
Yaşlı tilkinin beş kuruşu yok anlaşılan. Yemek paralarını almayayım diye sahte bir film kontratı uydurdular.
- Да, но не из-за долга!
- Şüphen mi vardı? - Evet, elbette. Ama borcun için değil.
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Bu borcu ödemezseniz, başka çareler aranacak olup o giderler de size fatura edilebilir.
Я позволяю себе это во имя вашего долга мне.
Bana olan borcun adına.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Biz bilim insanlarının, hem çalışmalarımıza hem de halka karşı ahlaki sorumluluğu var.
В любом случае, для революционеров опасность не имеет веса перед лицом долга.
Ne olursa olsun devrimciler için... hiçbir şey görevden daha ağır değildir.
Выдающуюся медаль за службу... награждается капитал Вирджиль И. Гриссом... который отличился отвагой за пределами чувства долга.
Yüzbaşı Virgil l. Grissom'a... Üstün Hizmet Madalyası verilmiştir.
Я восхищен вашим чувством долга, но Император призывает ценить и жизнь.
Sadakatini takdir ediyorum ama İmparator hayatlarımıza da değer veriyor.
Я даю небесам сорок восемь часов на возврат долга!
Tanrı, bize borcunu 48 saat içinde ödeyecektir.
Но если вы уделите мне 5 минут, чтобы объяснить перспективы международного долгового рынка. Но если вы уделите мне 5 минут, чтобы объяснить возможности растущего рынка международного долга... Нет, нет...
Ama uluslararası borç pazarında meydana çıkan fırsatları açıklamam... için beş dakika verirseniz.
Они хотят быть уверены, что основная часть долга будет погашена за первые 12 месяцев.
İlk 12 ayda kredinin çoğunu geri ödeyeceğinize dair garantinizi almalıyız.
Как говорил мой отец : "Когда прозвучит строгий зов долга"...
Sevgili babamın dediği gibi, "Görev çağrısı geldiğinde..."
Женщина с чувством долга.
Görevini bilen bir kadındı.
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
Kişisel duyguların yolumuza çıkmasına izin veremeyiz.
Возможно, это сознание долга но что-то точно удерживало меня говорить слишком много.
"Belki bu görev anlayışımla ilgilidir... "... ama bir şeyler bana fazla konuşmamam gerektiğini söylüyor.
Я испытываю чувство долга перед ним.
Sadece bir şeyler yapmak için kendimi sorumlu hissettim.
Я брошу все свои привычки в оплату долга.
Bir borcu ödermişcesine, tüm kötü davranışlarımı fırlatıp atacağım.
А как насчет долга перед твоими друзьями?
Peki ya dostlarına olan görevin?
У него было развитое чувство долга.
Muhteşem bir görev duygusu vardı onda.
Жертва долга.
Bir görev kurbanı.