Дурная привычка tradutor Turco
59 parallel translation
Дурная привычка жизни на прииске. Яйца вкрутую.
Kati yumurta sevmedigim gibi insanlari bekletmeyi de sevmem.
В нашей семье это дурная привычка.
Bu aileden gelen, kötü bir alışkanlık.
Вы правы. Дурная привычка.
- Kötü bir alışkanlık.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Her zamanki gibi, yanlış yaptım.
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
Pis bir alışkanlık bu, özellikle okul takımındaki bir sporcu için.
Это дурная привычка.
Kötü bir alışkanlık.
Что за дурная привычка приходить в этот парк?
Niye hep parka gidiyoruz?
Дурная привычка.
Kötü alışkanlık.
Дурная привычка, от которой надо избавиться.
BırakıIması gereken çok kötü bir alışkanlık.
Что за дурная привычка менять названия!
Hep isimleri değiştiriyorlar!
Он всё время со мной, как дурная привычка.
Hep benimle birlikte, kötü bir alışkanlık gibi.
Дурная привычка.
O kötü bir alışkanlık.
Не то, чтобы это было твоей амнистией, но кажется, у меня есть дурная привычка выбирать не тех парней.
Bu değişmez bir hakikat değil ama sürekli yanlış kişiyi seçmek gibi bir alışkanlığım var.
- Это ваша дурная привычка, преследовать и домагаться дам, разве нет?
Kadınları rahatsız etmek, kötü bir alışkanlığın değil mi?
Какая-то дурная привычка у Вас, сэр. Писать письма... угрожающие письма.
Oda da bu mektupları bana ulaştırmıştı Bay Haskell.
Эта твоя дурная привычка, ты знаешь это?
Bu alışkanlığın çok kötü.
Дурная привычка.
- Kötü bir alışkanlık.
У тебя дурная привычка пугать людей, или просто офиса своего нет?
Sen böyle hep insanların üzerine mi atlarsın? Yoksa kendine ait bir ofisin mi yok?
У него дурная привычка пытаться меня убить. Но не волнуйся.
Beni öldürmeye çalışmak gibi kötü bir huyu var.
Дурная привычка.
Kötü bir alışkanlık.
Почему у вас дурная привычка?
Neden bağımlılıklarımız var?
Дурная привычка – вторая натура.
Kötü bir alışkanlık.
Дурная привычка.
Kötü alışkınlıklar.
Потому что у него была дурная привычка будить людей в два часа ночи, сам он страдал бессонницей и хотел обсудить съемочный график следующего дня.
Zira kendisi biraz uykusuzluk çektiğinden,.. ... insanları ertesi günün çalışma planını tartışmak için sabahın ikisinde uyandırmayı adet edinmişti.
Ей нужна, типа, эм... дурная привычка или... или брат с раком... что-нибудь, стоящее Оскара.
Kötü bir alışkanlığı ya da kanserli bir kardeşi olmalı. Oscar almaya değecek bir şey olmalı.
Что за дурная привычка перегружать себя работой?
Kendine çok fazla yüklenmen kötü.
Это просто дурная привычка.
Kötü bir alışkanlık.
У тебя дурная привычка встречать своих друзей вот так.
Arkadaşlarını bu şekilde karşılamak gibi pis bir alışkanlığın var.
Прости, дурная привычка.
Üzgünüm, alışkanlığı kırmak zorundayım.
У тебя есть дурная привычка праздновать раньше времени.
Erken kutlamak gibi bir alışkanlığınız var.
У тебя есть дурная привычка во всё вмешиваться.
Karışmak gibi kötü bir huyun var.
Извини. Дурная привычка.
Affedersin, kötü bir alışkanlık.
Это не стиль, а дурная привычка.
- Tarz değil, kötü alışkanlık.
Если у вас есть реальное предложение как помочь пациенткам этой больницы, а не просто дурная привычка язвить людям, которые вам не нравятся и быть довольным собой, - тогда я бы с удовольствием выслушала его.
Bu hastaneye gelen kadınlara yardım etme konusunda bir düşünceniz varsa etrafa kötü sözler söyleyip insanları kendinizden uzaklaştırmak yerine direk söylemenizi isterim.
Дурная привычка.
- Çok fena.
Извини, дурная привычка.
- Pardon, alışkanlık işte.
Тебе надо бросить курить, это дурная привычка.
Bence sigarayı bırakman lazım, çok kötü bir alışkanlık.
У тебя есть дурная привычка забывать о том, кто твои друзья.
Arkadaşlarının kim olduğunu unutmak gibi kötü bir alışkanlığın var.
И у него дурная привычка быстро распространяться.
Hemde yayılcak gibi..
Оказывается, что он... У него была дурная привычка.
Meğerse kötü bir alışkanlığı varmış.
У тебя дурная привычка позволять ему разрушать твою жизнь.
O adamın hayatını mahvetmesine izin vermek gibi kötü bir alışkanlık ediniyorsun.
У меня дурная привычка подкрадываться к людям.
İnsanlara gizli bir şekilde yaklaşmak gibi bir huyum var da.
Дурная привычка.
Bir gerginlik belirtisi.
У меня появилась дурная привычка тебя динамить.
Seni uyandırmak gibi kötü bir alışkanlığım var.
у тебя дурная привычка впускать в дом кого-попало.
Silvana senin şu herkesi eve alma alışkanlığın...
У членов экипажа дурная привычка пропадать.
Bu gemidekilerin başlarını alıp kendi meselelerinin peşinde koşma huyları var.
Нет, дурная привычка.
Daha çok bağımlılık.
Дурная привычка. Извини, дорогая, хочешь закурить?
- Kusura bakma tatlım!
Извините, сэр, дурная привычка.
Beni heyecanlandırıyorsun. Affedersiniz efendim, ama kötü bir huyum.
Просто дурная привычка, которая у меня выработалась с годами.
Son zamanlarda kazandığım kötü bir alışkanlık olsa gerek.
У нее дурная привычка сбегать от меня.
Üstüne izleyici mi koydun?