Привычка tradutor Turco
774 parallel translation
Эта привычка родилась от простого недоразумения, что свела нас в постели на несколько лет.
"Uzun bir yanlış anlaşılma sonucu doğmuş bu alışkanlık bizi uzun yıllar boyunca aynı yatağı paylaşma yoluna itti."
его привычка курить в постели.
O da yatakta sigara içmesi.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
- Evet, Bayan Van Hopper. Hatırlıyorum da, ben gençken, ünlü bir yazar vardı ne zaman geldiğimi görse, arka kapıdan kaçardı.
Иногда я думаю, что это вошло у тебя в привычку. Это не привычка.
Bazen merak ediyorum ama giderek alışıyorsun.
Дурная привычка жизни на прииске. Яйца вкрутую.
Kati yumurta sevmedigim gibi insanlari bekletmeyi de sevmem.
У меня привычка носить с собой много наличности, когда я путешествую.
Seyahat ederken yanımda çok fazla nakit taşımak gibi bir alışkanlığım var.
- Опасная привычка, мистер Оакли.
- Sakıncalı bir alışkanlık.
Такая у него привычка.
Bu onun batıl inancı.
Странная привычка!
Tuhaf bir alışkanlık!
- Это всего лишь привычка.
Tastamam bu. Bir alışkanlık.
Знаю, это моя плохая привычка.
En kötü özelliğim bu.
Я задаю много вопросов, это моя привычка.
Çok fazla soru sorarım, alışkanlık gibi.
Плохая привычка.
- Kötü bir alışkanlık.
В нашей семье это дурная привычка.
Bu aileden gelen, kötü bir alışkanlık.
Странная привычка. Ну, не нам ее обсуждать.
Bravo, efendim.
Бо, у тебя ужасная привычка все делать чересчур, вылезай!
Bo, her şeyi aşırıya kaçırma gibi berbat bir huyun var.
Но у нас появилась привычка кричать друг на друга, по поводу вещей, к которым нужно было давно приспособиться.
Yıllar önce halletmiş olmamız gereken meselelerde... birbirimize sataşma alışkanlığı edindik.
Такая вот отвратительная привычка.
İğrenç bir alışkanlık.
- Думаю, привычка.
- Alışkanlık, sanırım.
Это очень плохая привычка, Майлс.
Bu kötü bir huy Miles. - Öyle mi?
Здесь у всех появилась плохая привычка : теперь всё - срочно.
Burada herkesin kötü bir alışkanlığı var ; Herşey acil.
Просто привычка лунатика...
Bir çeşit uyurgezer alışkanlığı olmalı.
Что за дурацкая привычка во всё встревать!
Seni işgüzar herif!
- Ничего себе привычка.
- Güzel bir alışkanlık.
Вы правы. Дурная привычка.
- Kötü bir alışkanlık.
Ты не понимаешь, что есть привычка, привычка своего сословия.
Alışkanlığın ne olduğunu bilmiyorsun. İnsanın kendi tatsız durumu.
Привычка оправдывает всё.
Her şeyin gerekçesi alışkanlıktır.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Her zamanki gibi, yanlış yaptım.
Это привычка.
Bu benim bir alışkanlığım.
У меня это привычка. Все равно что дышать.
Bu benim alışkanlığım, nefes almak gibi.
Любезный, у вас отвратительная привычка таращить глаза на колени человека, который дал вам целую крону.
Sana para verdiklerinde insanların dizlerine bakmak gibi gibi nahoş bir alışkanlık edinmişsin.
Ты его съедаешь, вот и все. У тебя такая привычка появилась - грызешь лед, как кокер-спаниель.
Av köpeği gibi buzları çiğnemek sende bir alışkanlık.
- Здравствуйте. Самая необычная привычка вашей жены.
Karınızın en tuhaf alışkanlığı nedir?
Курение - вовсе не моя излюбленная привычка.
Dumanı pek sevmem.
У него привычка медитировать перед сном.
Yatmadan önce yalnız başına meditasyon alışkanlığı vardır.
Вы знаете, что у врагов капитана Кирка есть привычка исчезать.
Çünkü bundan sonra emir komuta bana verilecek ve Kaptan Kirk'ün düşmanlarının nasıl yok olduğunu biliyorsun.
Знаешь, это старинная британская привычка - легче убить, чем вылечить.
Eski bir İngiliz deyiş, Georgie. Kötülük'tü çare.. Onu bulanlara hayranım.. öldürmek daha kolay,
У меня отвратительная привычка видеть мир только со своей колокольни.
Zaten hep bayağı bencilce bir bakış açısıyla konuşurum.
У них есть одна милая привычка : они жрут сочащиеся кровью руки
Ağızlarının tadını bilir onlar, kanayan elleri yerler.
- Это ее привычка.
- Bir alışkanlık.
Это привычка.
E ne olacak? Bu doğaldır.
У него есть привычка ставить деньги на что-либо, которых у него нет.
Sahip olmadığı parayla bahis oynamakla meşhurdur.
Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе.
Bu sebepten, fikirlerimi kendime saklamak gibi bir huyum vardır.
Нет, дурная привычка.
Daha çok bağımlılık.
- Привычка.
Alışkanlık.
У меня дурацкая привычка играть с зажигалкой.
Çakmaklarla oynamak kötü bir alışkanlığımdır.
Поэтому у вас есть вредная привычка.
Her şey kolay.
Это привычка.
Benim alışkanlığım bu. Başka türlü süremem ki.
- Привычка.
- Alışkanlık işte.
Это старая привычка.
- Eski bir alışkanlık.
Дурная привычка. Извини, дорогая, хочешь закурить?
- Kusura bakma tatlım!
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привычки 22
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привык 26
привыкнешь 68
привычки 22
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33