Европы tradutor Turco
663 parallel translation
" О, наш покупатель из Европы хочет посоветоваться со мной.
" Tabii ya. Avrupalı müşterilerimiz tavsiyelerimi bekliyor.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
İkinci Dünya Savaşının yaklaşmasıyla tutsak Avrupa'daki gözler, umutla veya umutsuzlukla Amerika'daki özgürlüğe çevrilmişti.
Со всех концов Европы, сотни тысяч будут рисковать жизнью, чтобы занять место.
Avrupa'nın her köşesinden binlercesi kalkıp yerimizi dolduracaktır.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Ama Amerika'ya gitmenin bizim için ne demek olduğunu bilmiyorsunuz.
Сейчас этого не видно, но когда-то это место было сердцем Европы.
Bugün söylemesi zor, ama bir zamanlar burası Avrupa'nın kalbiydi.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Sonra ülkesiyle Batı Avrupa ülkeleri arasındaki ticari ilişkileri geliştirmek amacıyla pekçok resmi ziyarette bulunduğu Paris'e geçti.
Решит ли объединение Европы её экономические проблемы?
Avrupa'nın ekonomik sorunlarına bir çözüm olacağına inanıyor mu?
Я сторонница любых мер, которые помогут сплотить страны Европы.
Avrupa'da daha yakın bir işbirliğine önayak olacak her tür yolu destekliyorum.
Мой отец привез племенных коров из Европы и вывел их наилучшим образом.
Babam Avrupa'dan sığır getirtip onları en iyi şekilde yetiştirmiş.
Их ведет величайшая личность Европы.
- Avrupa'da en iyi adamın öncülüğünde.
Я привел в этот город величайшую армию Европы! А кто окружает меня сейчас?
"tehlike anı yaklaşıyor." Bu raporları kim yazıyor?
Мы устроим французам "легкую прогулку" до самой Европы.
Onu takip edeceğiz sağrısını kamçılayarak hareket etmesini sağlayacağız.
С такими зубами я могла бы покорить весь Париж и большую часть Европы.
Böyle dişlerle bütün Paris'i ve Avrupa'nın çoğunu yutabilirdim.
Скажите мистеру Бринку пусть вернется из Европы.
Söyle Bay Brink'e Avrupa'dan dönsün artık.
- Европы, а потом и всего мира!
Allah'tan başka ilah yoktur.
Граждан каждой из оккупированных стран Европы.
Avrupa'da işgal edilen her ülkeden insanlarındı.
Было уничтожено две трети евреев Европы.
Avrupa'daki Yahudilerin üçte ikisi... yok edildi.
Половина приехала из Европы.
Yarısı direkt Avrupa'dan gelmiş.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
Bildiğiniz üzere, burada Avrupa'nın her yerinden gelen sanatçılar var.
Пользуются успехом у лучших дворов Европы, Вызывали слёзы у членов королевской семьи
Şimdi de Harold Splinter'ın oyunundan kısa bir sahne.
Мощная армия Европы, объединенными силами, сражается против большевизма.
Kudretli kale Avrupa, Bolşevizm'e karşı savaşıyor.
Так что, в этом моменте существование новой планеты может быть известным вне Европы и США.
Yani yeni gezegenin varlığı Avrupa ve Amerika dışında da biliniyor olabilir.
Каждый год более 500.000 пилигримов... из всех стран Европы отправлялись пешком в Испанию, чтобы посетить могилу апостола Иакова.
Her sene beş yüz binden fazla hacı adayı yaya olarak Avrupa'daki diğer ülkelerden yola çıkar ve İspanya'ya, Havari James'in türbesine gelirdi.
Она уехала на телегах, уплыла по морю, чтобы убить пол Европы.
Şehri öküz arabalarıyla, deniz yoluyla terk edip Avrupa'nın yarısını öldürdü.
Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию.
Bu akşam ki rotamızda Toronto, Montreal Cape Ray, St John, Newfoundland, üzerinden geçeceğiz sonra Atlantik Okyanusunu geçerek Avrupa kıyı şeridinde, Lizbon'a gideceğiz ve planlanan sürede Roma'da olacağız.
Судя по имени, мсье, вы ведете род из всех стран Европы.
Demek isminiz tüm Avrupa'da biliniyor?
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
lsparta, Roma, Avrupa şövalyeleri, samuraylar.
Побережье Зингары, сплошная линия из золотого песка, идеальным образом подходит для плавания, водных видов спорта и любых рекреативных комплексов, популярных у туристов из промышленных центров Европы и Америки.
Zingara kıyı şeridi. Aralıksız uzayan sapsarı kumuyla, endüstri merkezi Avrupa ve Amerika'dan gelen tatilciler için hem yüzebileceği hem de su sporları yapabileceği dinlenme tesisleriyle de bir o kadar düzenli tatil mekânı.
Проживание наших иностранных гостей будет полностью соответствовать уровню жизни и комфорта их коллег в Америке или Общем рынке Европы.
Yabancı ziyaretçilerimiz, Amerika'daki veya Avrupa Ortak Pazarı'ndaki meslektaşlarıyla aynı standartlarda hayatlarını devam ettirmektedir.
" Атрибуты этих мистерий изобилия были найдены на всей территории Европы.
" Bu bereket dramalarının kalıntıları tüm Avrupa'da vardır.
" Разделение церквей отъединило нас от Европы.
" Kiliselerin bölünmesi bizi Avrupa'dan ayırdı.
Я знаю там одну из милейших женщин Европы.
Orada Avrupa'nın en güzel kadınlarından birini tanırım.
К концу Семилетней войны эта армия известная своей дисциплиной, имела прусских офицеров но состояла главным образом из представителей низших слоёв человечества набранных или украденных из всех стран Европы.
Yedi Yıl Savaşlarının sonlarında... sıkı disipliniyle meşhur ordu, doğma büyüme Prusyalıların yönetimindeydi. Ama ordunun kendisi... Avrupa'nın her milletinden, kiralık ya da tutsak... en aşağı seviyeden adamlardan oluşuyordu.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Büyük Frederick'e yakın olan... Tübingen Prensi... kumara çok düşkündü, tıpkı bütün Avrupa saraylarının... centilmenleri gibi.
Скоро он и шевалье были приняты при всех дворах Европы и быстро оказались среди наилучшего общества, где игре благоволили и всегда приветствовали профессоров этой науки.
Çok geçmeden o ve Şövalye tüm Avrupa saraylarında kabul edilir olmuş... ve hızla... kumarın gözetildiği ve bu ilmin profesörlerinin hoş karşılandığı... sosyete çevrelerine girmişlerdi.
Она была женой сэра Чарльза Линдона кавалера ордена Бани министра Георга lll при нескольких дворах Европы.
Bu kadın Sir Charles Lyndon'ın eşiydi. Bath Şövalyesi... birkaç Avrupa sarayında III. George'un temsilcisi.
"... представитель Его величества при различных дворах Европы.
" çeşitli Avrupa saraylarında Majestelerinin temsilcisiydi.
Будущее Европы зависит от этого.
Avrupa'nın geleceği, denge kurulmasına bağIıdır.
Как много из ваших чувств ко мне лишь по причине, что я завоевал половину Европы.
Duygularının ne kadarının Avrupa'nın yarısını işgal etmiş biri olmamla ilgisi var?
Разве ты не понимаешь, если мы его не остановим сейчас, он сожжет пол-Европы?
Görmüyor musun? Eğer onu durdurmazsak, tüm Avrupa'nın yarısını yakacak.
Я верну ее, даже если мне придется сразиться с армией целой Европы.
Avrupa'nın bütün ordularıyla savaşmak zorunda kalsam da onu bulacağım.
Карта Европы изменилась, как и военная мода.
Avrupa haritası da askeri moda da değişti.
Феро получил назначение в Испанию, Дюбер остался на севере Европы.
Feraud İspanya'ya yollandı. D'Hubert Avrupa'nın kuzeyinde kaldı.
Сюзи Бэннион решила улучшить свои балетные навыки... В самой знаменитой школе танца Европы.
Suzy Bannion Avrupa'nın en ünlü bale okulunda bale dersleri almaya karar verdi.
Судя по одежде, они прибыли из Европы.
Bu kıyafetler Avrupa'dan gelmiş gibi.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
Ortaçağ Avrupa'sındaki ayaklanmalar ile sahte paralar ister istemez harekete geçti.
Людям на севере Европы воображалась другая картинка.
Kuzey Avrupa'dakiler ise farklı bir şekil gördüler.
Подвергнутый мучениям народ Европы беспомощно наблюдал, как его плуги и серпы были буквально перекованы в мечи и копья.
Çaresiz Avrupa halkının topraktaki hakkı ve geliri tam manasıyla, kılıçlara ve mızraklara yenilmişti.
Ударная волна, идущая со скоростью звука, была восстановлена по данным барометров метеорологических станций, начиная от Сибири, через всю Россию и до Западной Европы.
Ses hızında yayılan basınç dalgaları Sibirya, Rusya ve Batı Avrupa'daki hava istasyonlarınca barometrik ölçümlerle kaydedilmişti.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Afrika'nın Asyanın ve Avrupa'nın bütün tacirleri, turistleri ve denizcileri İyonya'nın limanlarında mal ve fikir alışverişinde bulundular.
План Шредера, который мы уже успешно применяли в других городах Европы, позволяет минимальными силами прочесать густонаселенные районы. Город делится на четырнадцать зон.
Şehir 14 bölgeye ayrılmış olacak.