Жёстким tradutor Turco
234 parallel translation
Послушайте, Гэлбрейт. Там, где я вырос, ты должен быть жёстким.
Dinle Galbraith, yetiştirildiğim yerde güçlü olmam gerekiyordu.
В вашей работе, наверное нужно быть очень жёстким, да?
Sanırım işinizde epey dirençli olmanız gerekiyor, öyle değil mi?
Поначалу он кажется сердитым и жёстким, но потом становится самим очарованием. Мы давно знакомы.
Daima böyle kaba davranır ama sonra yumuşacık olur.
Он опять станет жёстким.
Yine eski sert halini alır.
И все его лицо становится каким-то противным, жёстким и напряжённым.
Yüzü doğru düzgün göründüğü, halde sert ve kırıcı olabiliyor.
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя, оставлять на тебе свою печать.
Etinin sertliğini, patatesinin yağlılığını şarabının sirkevari tadını, ilk başta aşevlerini çağrıştıran bu küçültücü sıfatların ve onlarla birlikte anımsanan üzüntü, sefalet, fukaralık, ihtiyaç utancın yavaş yavaş anlamlarını yitirmesi patates kızartmasına dönüşen yağın, ete dönüşen sert şeyin şaraba dönüşen bu sirkevariliğin seni etkilemeyi bırakması üzerindeki etkisini yitirmesi biraz zaman aldı.
Мы переходим к жёстким мерам.
Üstünüze geleceğiz.
Он может быть жёстким, но он просто пытается помочь тебе.
Biraz sert olabilir, ama sadece yardım etmek istiyor.
Я не следую жёстким правилам, Ник.
Benim kurallarım yoktur Nick.
Он был жёстким и твёрдым, как кремень... скрытным, необщительным и одиноким, как рак-отшельник.
Çakmaktaşı gibi sert ve keskindi. Ağzı sıkı, az konuşan biriydi. Yalnız yaşayan bir istiridye gibi.
Вместе с Сарой Конлон и Гарет Пирс он вернул доброе имя Джузеппе Конлона. # Ты был жёстким # ПЭДДИ АРМСТРОНГ вернулся в Ирландию.
Gareth Peirce ve Sarah Conlon'la birlikte kampanya yürütüyor.
Кардассианское правление может быть было жёстким, но оно, по крайней мере, было простым.
Cardasya yönetimi ağır olmuş olabilir, fakat en azından basitti.
Посттравматический синдром Тай обещал быть жёстким, поэтому я должна была найти ей кого-нибудь на замену Элтону.
Elton'ın yerini alabilecek birini bulmadığım takdirde, Tai'ın matem süresinin bir hayli uzun süreceğini hisssediyordum.
А как можно быть нежным и жёстким?
Hem nazik hem kaba nasıl olunur?
Он ведь работал с жёстким диском.
Bir diski ortadan kaldırıyordu, bu yüzden...
С жёстким верхом и мощным двигателем.
Üstü kapalı ve motoru sağlam olsun.
С жёстким верхом. Мощным двигателем.
Sağlam motoru olan üstü kapalı bir araç.
Таким образом приговор судьи был довольно жёстким, я думаю.
Bence hakimin verdiği ceza oldukça ağırdı.
Я думаю, сначала его задушили. Жестким прочным шнуром. Веревкой.
Bence önce kalın, kaba bir iple boğuldu.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Savunma sizlere sonuçlar çok daha kötü olabilecekken.. Ernst Janning'in davalara nasıl etki ettiğini ve birçok kişiyi kurtardığını gösterecek.
Герберт был младшим должностным лицом, известным своим жестким и недалеким образом мышления.
Herbert alt düzey bir subaydı, katı ve sınırlı düşünceleriyle ün salmıştı.
- Возможно, воздействовать на Океан жестким излучением.
Solarisbilimdeki krizleri yasallaştırmak, ya da uç önlemler almak... okyanusu yüksek yoğunlukta ışınlarla bombalamak gibi.
Думаю, что если бы я не встретил тебя, Я бы довольствовался жестким стулом и геморроем.
Sanırım seninle de tanışmasaydım, bir sandalyede oturur, basur olurdum.
В отличие от языка, которому требуется какое-то время, чтобы мясо перестало казаться жёстким, картофель - слишком жирным, а вино - слишком кислым ;
Lisan, daha dayanıklı çıktı :
Он становится очень, очень жестким
Çok, çok sert.
типа, "я должен быковать, я должен быть жестким"
"Kuvvetli atabilirim çok sert vuruş yapabilirim..."
Помнишь каким нервным и жестким я был?
Benim ne kadar sert ve sinirli olduğumu hatırlıyorsun?
Да, он стал жестким и не контролируемым, не так ли?
Evet, asice davrandı ve kontrol edilemedi, değil mi?
Если быть жестким с людьми... то можно получить от них все, что хочешь.
Size söylüyorum, insanlara sert davranırsanız istediğiniz her şeyi alabilirsiniz.
Наш человек должен быть жестким, уверенным в себе
Bizim örgütte insanlar sert olup, kendi ayakları üzerinde durmalı.
Похоже, урок был жестким.
Sert bir derse benziyor.
Один черт. В этой форме я чувствую себя крутым, жестким мужчиной, мистер Шляпа.
Bu üniforma kendimi çok sert biri gibi hissettiriyor, Bay Şapka.
Если мы хотим выиграть дело, мне придется быть жестким в своей заключительной речи.
Kazanmak için, kapanış konuşmamda da kırıcı şeyler söyleyeceğim.
Это может быть жестко теперь, но это сделает тас жестким.
Şu anda sert gelebilir, ama çok yakında seni sert yapacak.
Да, ты был слишком жестким с Бобром.
"Ward, Beaver'a biraz sert mi davrandın ne?"
Надо быть жестким, я с этим не спорю.
Daha korkusuz olman lazım, biliyorum.
Сначала рэп был забавным, потом рэп стал жестким.
Rap önceden eğlenceliydi, şimdi ise resmen silah oldu.
Он был жестким, но честным бизнесменом.
Kocanızın müşterisiydim. Sert ama dürüst bir işadamıydı.
Вся правда в том, что... мир, в котором все мы живем становится все более жестким.
Gerçek şu. Yaşadığımız dünya giderek zorlaşıyor.
У вы, управлять империей можно только жестким кулаком и твердой волей.
Ne yazık ki, bir imparatorluk sadece cesaret ve demir yumrukla yönetilebilir.
Криминальный фильм должен быть жестким.
Bu bir mafya filmi olacaksa, sağlam bir hikaye lazım.
на смену жестким рок-аккордам... выйдет наша королева RB с нежной и мелодичной песней.
Rockın sert atışına ipeksi bir yumuşaklıkla devam edelim. İşte bizim kendi RB tanrıçamız.
Я знал, что он мог быть жестким...
- Hayır.
Если пожаришь сейчас, он станет жестким и потемнеет.
Sarımsağı zamanından evvel kızartırsan, koyulaşıp, acılaşacaktır.
Не кипяти консоме, фазан будет жестким.
Sakın et suyunu kaynatmayın, yoksa sülün'ün tadını sertleştirir.
Все твое тело стало жестким, твердым и тяжелым.
Tüm vücudun katı, sert ve ağır.
но столь же жестким, как желание, могут быть
Fakat, bir şeyi çok fazla istemek çok zor olabilir.
Ладно, мы можем решить это легким путем или жестким.
Bu işi isterseniz kolay, isterseniz zor yoldan hallederiz.
Это было тогда поскольку я убил человека, но это не должно быть слишком жестким.
Birini öldüreli epey zaman oldu ama bu çok zor olmamalı.
Ты бы хотел бы быть жестким, но нет.
Sert bir adam gibi görünmek istiyorsun, ama değilsin.
Будучи четверть века подвержены влаге, жаре и без ухода обычно, пластичный оконный герметик, становится жестким, запирая окно в раме.
Çeyrek asırlık rutubet ve sıcaklığa, bakım yapılmaksızın maruz kalan pencerelerin,... normalde esnek olan macunları, esnekliklerini yitirerek camları çerçevelerine kenetlemişlerdir.