Запрет tradutor Turco
718 parallel translation
- Цена не важна. А кто потом будет... закатывать сцены ревности и запрет дверь на замок? - Да?
- Fiyatı hiç önemli değil.
С судимостью на ринг у меня будет запрет, понимаешь?
Bir daha ringe çıkamam, anlasana..
Вы, доктор Гумберт, безусловно должны снять запрет на участие девушки в школьном спектакле.
Dr. Humbert, bu kızın okul oyununa katılmamasıyla ilgili kararınızı... kesinlikle yeniden gözden geçirmelisiniz.
Но я узнал, что несмотря на мой запрет... Вы организовали новый сбор.
Ama kulağıma bir şeyler çalındı, yasaklamama rağmen bir bağış daha tertiplemişsin.
Не взирая на наш запрет - действовал самовольно, не спрашивая у нас разрешения.
Bizim tam tersini istememize rağmen kendi başına hareket ettin.
Учитывая историческое значение капитана Пайка в освоении космического пространства, запрет на какой-либо контакт с планетой Талос-IV отменяется ради этого случая.
"Kaptan Pike'ın uzay keşfine yaptığı tarihi katkıyı göz önüne alarak, " Talos IV'le iletişim kurmayı yasaklayan Genel Karar 7 bu kez askıya alındı.
Напоминаю колледжу, что это зимний семестр и запрет на выход вводится с 17 : 00.
Tüm okul şunu bilmeli ki bu kış döneminde kapılar saat 17.00'de kilitlenecek.
Мне жаль, что я нарушила ваш запрет.
Sözünü dinlemedigim için özür dilerim.
Hикакой аппарат не поможет емy Hеобходимо снять подсознательный запрет
Yok öyle bir makine, uyarıp içine ördüğü duvarı yıkacak.
Любовь всегда найдет дорогу Cалли решила не обращать внимания на запрет и yбежать тайком
Böylece Sally kararını vermişti, babasına aldırmayıp evden sıvışacaktı.
Похоже, кто-то забыл про запрет на алкогольные напитки в братствах под надзором.
Sanırım birileri, gözaltındaki dernek evlerine alkollü içki sokulmasının... yasak olduğunu unutmuş.
Кто-то наплевал на запрет на оружие!
- Bu da ne? - Silah olmayacaktı.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
Var olan inanışlara uymayan fikirleri baskı altına almak din veya politikada sık görülebilir, fakat bilgiye giden yol bu değildir.
Запрет Эйнштейна на движение быстрее света будто бы противоречит здравому смыслу.
Einstein'ın ışık hızının geçilemezliği kuramı genel mantığa ters düşüyor.
Запрет - вы знаете. Понимаю, запрет запретами, но так незаметно...
- Hiç kimse umursamıyor...
- Я сказала ясно - запрет.
- Açıkça söyledim ; değil mi?
А что мне этот запрет? Это не судоверфь, а гостиница.
Burası bir otel, tersane değil.
Прекратите и Воздержите Вся Торговые заказы. Конфискация Помещения. Запрет Предприятий коммунального обслуживания для не имеющих лицензию Ненужных Укладчиков и федеральное Вход и инсПэкционный заказ.
Bütün aktiviteleri durdurma binaya mühür vurma ve araştırma emri.
"В его основе - запрет дочерям Президента выезжать на дороги общего пользования в кабриолете".
Yasaya göre kızlarının üstü açık arabayla yola çıkmaları yasaklandı.
Когда мы признаем, что в этой стране запрет наркотиков не срабатывает?
Bu ülkede uyuşturucu yasağının işlemediği açık değil mi?
Вы не можете прийти в 500 ярдов Г Максимилиана Кади До тех пор, пока суд может поднять запрет.
Mahkeme emri iptal edene dek... Bay Maximilian Cady'ye... 500 metreden daha fazla yaklaşmayacaksınız.
"Запрет ожидания".
- "durmak yasak".
- Это легко : "Запрет ожидания". Твоя очередь.
- çok kolaydı : "durmak yasak".
Они наложат запрет на деятельность Маттиса.
Mattiece'in hakkından gelirler.
А когда мы поговорим с судьей, близким другом семьи, запрет перестанет быть временным.
Ve pazartesi bir yargıçla görüşür görüşmez, ki o bizim yakın aile dostumuzdur, bu artık geçici olmayacak.
- И за это судебный запрет?
Bu sınırlama emir çıkartmayı gerektirmez.
- У нас судебный запрет...
Sınırlama emrimiz var...
У меня судебный запрет в отношении парня, который мог пройти контроль.
Az önce güvenlikten geçmiş olabilecek birine karşı sınırlama emrim var.
Командование Земли установило запрет на любые поставки вооружений Марсианским колониям.
İdarî Merkez, Mars'tan yapılan silah sevkıyatlarına ambargo koydu.
Мне кажется, американцы чувствуют некий запрет, из-за того, что очень долго их критики, ученые, всевозможные комментаторы рассказывали им, что они не справятся с Шекспиром.
Bence Amerikalılar kendilerini tutuk hissetmeye zorlanıyor çünkü uzun zamandır eleştirmenleri, Shakespeare akademisyenleri onların Shakespeare'i beceremeyeceğini söylemiş durmuş.
Запрет снят.
Kural yumuşadı.
Я полагаю, что ваш запрет его не касается?
Anlıyorum ki, onun izale edilmesine engel bir yasak falan mevcut değil?
Здесь мы должны быть строги. Запрет посещения распространяется и на высоких гостей, и на низких.
Mevkileri ne olursa olsun ziyaretçi yasağı herkes için geçerli.
Преподобный Кесслер требует судебный запрет на публикацию... Я всегда нервничаю, когда вхожу, но когда беру себя в руки - я в порядке.
Rahip Kessler mahkemeden tedbirsizlik kararı çıkarması talebinde bulunuyor...
В общем, был судебный запрет, неприятная история, и после Принстона я решила перестраховаться и изменить имя.
Her neyse, kısıtlayıcı bir çocuk çok abarttı... ve Princeton'dan sonra dikkatli olup ismimi değiştirmeye karar verdim.
Если бы предвечный не уставил запрет самоубийству * Гамлет, Шекспир * Если тебе интересно мое мнение.
Kilisenin kendini kıymaya karşı lanetlediği kolaylığa kaçan davranış, bana sorarsan.
Вы нарушили запрет.
- Kurala karşı geldiniz.
мисс, у меня есть запрет на любые посещения- -
Hiçbir ziyaretçi sokmamak için emir aldım.
- Нарушил судебный запрет.
Şartlı tahliyesini ihlal etmişti.
- Он нарушил запрет, значит будет наказан.
Kuralları çiğnedi, cezalandırılması gerek.
- Все, что мы делаем, это пытаемся получить судебный запрет.
- Tedbir kararı çıkartacağız.
- Я налагаю запрет. - Ваша честь.
- Mahkeme yapılmasına karar veriyorum.
У матери судебный запрет против моего отчима.
Annem de üvey babamın kontrolünden kaçmak istedi.
Он наложил запрет на запасы продуктов в портовых складах, сделав голод своим оружием.
Limanlara gelen uluslararası gıda yardımına el koymaktadır. Açlık onun silahıdır.
- А что если мы получим судебный запрет?
- Ya engellemeyi kazanırsak?
К сожалению, сестра моей жены наняла адвоката, чтобы наложить запрет.
Cindy ve ben çocuk sahibi olmak istiyorduk.
Очевидно, что во власти командира делать что угодно во время полета включая запрет на разговоры.
Belli ki kaptan pilot, uçuş esnasında, yolcuların konuşmasını yasaklamak dahil her şeyi yapma yetkisine sahip.
- Он получил судебный запрет.
- Uzaklaştırma emri vardı.
Включает ли этот запрет г-жу Росс?
- Bayan Ross'tan da saklayalım mı?
- Это единственный его запрет.
Bana başka şey yasaklamaz.
Пусть запрёт своего соловья в клетке нашей дочери - Катерины.
Kuşunuda bizim kızın kafesinden başka yere koymamalı!