Заслуженно tradutor Turco
87 parallel translation
Меня накажут, и это будет заслуженно.
Cezalandırılacağım, cezalandırılmalıyım da.
Как по твоему, он честно и заслуженно получил её... Или жульничал?
Alnının akıyla mı kazandı yoksa hile mi yaptı?
Такая популярность должна быть вполне заслуженной а в этом случае так оно и есть
Böyle bir popülerlik hak edilmeli ve bu olayda hak ediliyor.
- Вас ценят заслуженно.
- Sizden daha iyisini bulamazlardı.
Это заслуженно?
Değer mi?
И совершенно заслуженно.
Hakları da yok değil.
Месье Харрисон - писатель с заслуженной репутацией.
Mösyö Harrison'ın kendisi de ünlü bir yazar.
Эти бандиты и головорезы подыхали своей заслуженной смертью.
Kanlı katiller her yerden çıkıyor ve kaderlerine koşuyorlardı.
Нескольких и все - заслуженно.
Birkaçını. Çoğu hak etmişti ya da üniformalı tiplerdi.
И русские победили - совершенно заслуженно.
Rusya başarılıydı ve bunu hak etmişlerdi.
- Заслуженно.
Hak ettikleri biçimde.
Это ничто по сравнению с номером напрочь лишённой слуха и заслуженно носящей титул "Мисс Сингапур"
Singapur güzelinin detone performansı kadar kötü değildi. Tırnağını koparacaksın Roz.
Она попала в тюрьму вполне заслуженно.
Durum şu ki, o haklı olarak hapsedilmişti.
И заслуженно, после того, что ты сделала.
- Uygundur... Yaptıklarını düşününce.
Больше нет никакой собственности или заслуженной награды.
Artık ait olma ya da hak etme diye bir şey yok.
Но ты адски заслуженно получаешь "отлично" за старание.
Ama çaban sayesinde bir A aldığından emin olabilirsin.
Теперь всем ясно - это всё заслуженно.
Artık hiç kimse bunu hak etmediğini söyleyemez.
И заслуженно!
- Ama sen bir yıldızsın ve bunu hak ediyorsun.
я не желаю вреда столь великому человеку которого долгие годы заслуженно дарил своим расположением Его Величество.
Majesteleri'nin takdirini kazanmayı başarmış büyük bir adama zarar gelmesini istemem.
А что? Чтоб он заслуженно прославился?
Hak ettiği şeyleri alması gibi mi?
Я не сделал ничего против правил. Выиграл заслуженно и честно.
Turu temiz bir şekilde kazandım, kazanmayı hak ettim.
Такое случается часто. Заслуженно.
Bu çok sık oluyor.
от 25 до 40, с проблемами самооценки, которые у него вполне заслуженно.
O 25-40 yaş arası, beyaz bir erkek olacak, Bunununla birlikte özsaygı sorununları bolca olan biri.
- Да, заслуженно.
- Evet sırada daha da çok tebrikler var.
И это было бы заслуженно.
Ki bu gayet mazur görülebilirdi.
Ставишь меня в затруднительное положение, заслуженно..
Beni gerçekten zor durumda bıraktın.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Kupanın, geçmişte hak etmediğim halde bana verildiğini düşünüyor. Çok kabasın, anne.
Жду заслуженной похвалы.
Nasıl buldunuz açıkça söyleyin.
И совершенно заслуженно.
- Duymalısın da.
- Сэр. Верные кавалеры этого Ордена,... названного в честь подвязки,... признали вас своим другом, братом и кавалером,... в доказательство чего они передают вам подвязку,... которую Господь дарует вам, чтобы вы заслуженно приняли ёё,
Efendim, bu Nişan'a sahip olan kendilerini bu Diz Bağı ile topluluğa adayan dostlarımız, sizi, arkadaşları, kardeşleri ve eşlikçileri olarak kabul etmişlerdir.
Что если... я обращу твое внимание на то, что мы никогда не были друзьями И посмеюсь над твоей вполне заслуженной неудачей?
Peki ya asla arkadaş olmadığımıza dikkat çeksem, sonra da gerçekten hak ettiğin bu felakete gülsek?
президент Мексики Фелипе Кальдерон отправляется на этой неделе в Китай чтобы встретиться с главой правительства Ван Джибао, а затем заслуженно отдохнуть в Негриле, на Ямайке, в понедельник.
Meksika başkanı Felipe Calderon Başbakan Wen Jiabao ile görüşmek için bu hafta Çin'e gidecek ve sonrasında hak edilmiş bir tatil için Negril, Jamaika'ya geçecek.
Что, я считаю, вполне заслуженно, учитывая мой вклад в дело, - и представься мне случай... - Погодите, погодите.
Fakat bence, yatırımımdaki esas mesele olduğunu düşünmek...
Давайте же покажем ему, что оно заслуженно.
Bu onurun asılsız olmadığını kendisine gösterelim.
Будут другие люди разделять мнение по отношению к моей "заслуженной" позиции?
"Onurlu" konumum hakkında diğerleri de böyle mi düşünecek?
Вполне заслуженно.
Kesinlikle hak ettin.
Когда он водил женщин в дом, видит бог, заслуженно получал на орехи.
Evde yetersiz bir kadın vardı. Tanrı biliyor ya ona çok çektirdim.
Он избегает заслуженной им судьбы благодаря предательству и обману.
Hak ettiği sona kavuşacaktı ama haince yine kurtuldu.
Знай, что кампания приближается к неминуемому завершению. А Ашур - к заслуженной награде.
Çünkü seferimizin kaçınılmaz sonunun ve Ashur'un hak ettiği ödülün gelmek üzere olduğunu biliyorum.
Ты когда-то мечтал о чести, заслуженной на песке арены.
Bir keresinde kumların üzerinde olmayı düşlüyordun.
Заслуженно, надо сказать.
Aklından geçeni söyle.
Вполне заслуженно.
Hak etmiştiniz.
Потому что я не хочу провести ещё один четверг, сражаясь с какой-то крысой за то, и так заслуженно моё!
Çünkü bir başka perşembe gününü daha farelerle hakkım olanı almak için savaşarak geçirmeyeceğim.
Хаскелл Векслер за лучшую операторскую работу получил заслуженно.
Haskell Wexler, en iyi görüntü yönetmeni, hak etmişti.
Я хотел бы поздравить Вашего мужа с этой вполне заслуженной честью
Kocanızın bu şerefe nail olmasıyla ilgili tebriklerimi sunarım.
Ваш воин заслуженно победил моего мужа.
Adamınız kocamı alt etme konusunda büyük bir yetenek gösterdi.
Заслуженно.
Oldu o zaman.
Кажется, отец его наказал, и заслуженно, и мальчик сбежал посреди ночи.
Onunla bu şekilde tanışmak istemiyorum.
И вполне заслуженно.
Hak ediyormuşsunuz da.
И жестоко, но заслуженно, потому что ты не вкладываешь душу.
Sen içten çalmıyorsun.
Заслуженно.
Haklısınız.