Заслуживаю tradutor Turco
1,162 parallel translation
Все, чего я хочу и заслуживаю, - в конце этого туннеля.
Tek istediğim, tek beklediğim şey, o tünelin sonunda.
Я тебя не заслуживаю.
Sana layık değilim.
Ди, я его не заслуживаю.
Di, bunu hak etmiyorum.
Я действительно не заслуживаю медали или вечеринки.
Bir madalyayı veya bir partiyi haketmiyorum.
Я заслуживаю доверия.
Bu konuda gelecek vaat ediyorum.
Я был мертв в Японии, она меня вернула, все что с тех пора, просто десерт, это больше, чем я заслуживаю.
Japonya'da sayesinde ölümden döndüm. O günden beri kafamda var bu. Onu hak etmiyorum.
Я заслуживаю этой квартиры, Маршалл.
Bu daireyi ben hak ediyorum, Marshall.
Я заслуживаю.
Hak ettim.
Ты ее не заслуживаешь. Не заслуживаю.
Sen onu haketmiyorsun Etmiyorum.
И еще я знаю, что я не заслуживаю второго шанса. Но я люблю тебя.
Ve bir fırsatı daha hak etmediği biliyorum, ama seni seviyorum.
Вы повысите мне зарплату! Я заслуживаю прибавки!
Bana zammı yapacaksın, Çünkü bu zammı hakediyorum.
И именно поэтому, по-моему, я заслуживаю прибавки.
İşte bu yüzden bu zammı hakettiğimi düşünüyorum.
Сообщение для Джен : я заслуживаю прибавки.
Jare hatırlat. Bir zam hak ediyorum.
Ты не относишься ко мне с тем уважением, которого я заслуживаю.
Bana hak ettiğim saygıyı göstermedin.
Я совсем не заслуживаю доверия.
Aslında oldukça güvenilmezimdir.
Ќе говори, что € заслуживаю лучшего.
Daha iyisini hak ettiğimi söyleme.
Я заслуживаю.
Ben hak ettim.
Ха, знаешь, я совсем не заслуживаю выслушивать это от тебя Энджи.
Evet, biliyorsun, aslında bunu senden almak zorunda değilim, Angie.
"Я не заслуживаю взрослое печенье с кусочками темного шоколада."
" Büyük siyah çikolatalı olanı hak etmiyorum.
Почему я вообще заслуживаю подарка?
Bu arada, hediyeyi hak edecek ne yaptım?
- Заслуживаю.
- Hak ediyorum.
Только из-за этого я заслуживаю смерти, а не из-за того зверя.
Bana dokunmasına asla izin vermemeliydim.
Я не заслуживаю эту женщину.
Bu kadını haketmiyorum
Я делаю, как вы хотите, и не заслуживаю чутка свободы?
Ne istiyorsanız yapıyorum sizce benim de yaşamaya hakkım yok mu?
Ну, она мне ничего не показывает, пока не подобьет итоги... Но ведь я заслуживаю роста, не так ли?
Her şey kesinleşene kadar bana bir şey göstermiyor ama evet galiba, zaten yükselmeyi haketmiyor muyum?
Смена работы, неумение делать кофе... если всё это меня сейчас беспокоит, значит, я не заслуживаю второго шанса.
İş değiştirmek, kahve yapamamak gibi şeylerin canımı sıkmasına izin verirsem ikinci bir şansı hak etmiyorum demektir.
Я этого не заслуживаю.
Bunu haketmiyorum.
Я заслуживаю того, чтобы знать, кто сдал меня.
Beni kimin el verdiğini bilmeye hakkım var.
Я заслуживаю большего.
Bundan daha fazlasını hak ediyorum.
Я заслуживаю большего, чем просто быть девушкой которой ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
Sadece ihtiyacın olduğunda arayacağın bir kız olmaktan fazlasını hak ediyorum.
Я делаю всю работу и заслуживаю признания.
İşi yapan benim. İtibarı da ben sağlamak istiyorum.
Наверное, я просто не думала, что заслуживаю лучшего...
Sanırım daha iyisini hakketiğimi hiç düşünmedim.
Я этого заслуживаю.
Bunu hak ediyorum.
Я наконец-то получу уважение, которого заслуживаю!
Sonunda hakettiğim saygıyı görürüm!
Я не заслуживаю ее доверия?
Ona yeterince güvenilir görünmüyor muyum?
- Но я заслуживаю признания.
- Ama dinlenmeyi hak ediyorum.
Я заслуживаю быть его матерью снова.
Yeniden onun annesi olmayı hakediyorum.
Я не заслуживаю такую девушку как ты.
Senin gibi bir kızı hak etmiyorum.
нет.. нет.. ничего не поменялось я заслуживаю вашей поддержки Ричард
Hayır, hayır. Hiçbir şey değişmedi. Senin desteğini hakediyorum Richard.
Я заслуживаю знать о нем.
Bilmeyi hakediyorum.
Я заслуживаю это
Belki iki tane. Bunu hak ediyorum.
Неделей раньше, он выписал мне чек на $ 20,000 Он сказал, что я заслуживаю всего, что жизнь | может мне предложить, потому что он так мной гордится, целая жизнь, которой можно гордится.
Bir hafta önce, bana 20,000 dolarlık bir çek yazdı, çünkü onun verebileceği her şeyi haketmiştim, çünkü benle gurur duyuyordu.
- Знаешь, я заслуживаю большего.
- Dinle, çünkü ben daha fazlasını hakediyorum.
И бесплодная. Знаешь, очевидно, как здоровая и успешная женщина, которой за 30, я просто не заслуживаю ребенка.
Ve kısırım. anlaşılan 30'lu yaşlarındaki, sağlıklı, başarılı kadınlar gibi bu bebeği hak etmiyorum.
- Да, ребенок, но... я думаю я заслуживаю человека, который не будет скрещивать пальцы... в расчете на то что все наладится.
- Evet, öyle, ama Bana birgün aşık olmak için çabalamasına gerek olmayan biriyle birlikte olmak istiyorum.
Кларк, мне не сравниться с твоей матерью силой духа. А после моих поступков, не уверена, что я тебя заслуживаю.
Clark, asla annen kadar güçlü bir kadın olamam ve yaptığım onca şeyden sonra hak ettiğin kadar iyi biri olup olmadığımdan emin değilim.
Я заслуживаю пиво до того, как придется поднимать ее с пола.
Onun dertlerine deva olmadan önce bir birayı hak ediyorum.
Ага, я заслуживаю стыд и насмешки за то, что помогла советом другим.
Evet, bir konsültasyona cevap verdiğim için utanmalıyım.
Я заслуживаю остроумия!
Ne kötü!
Я не заслуживаю тебя.
Aşkım seni haketmiyorum.
А я - заслуживаю.
Ama ben hak ediyorum.