Заставляет задуматься tradutor Turco
229 parallel translation
- Это заставляет задуматься?
- İnsanı düşündürüyor.
Это заставляет задуматься.
Kim bilir?
– Заставляет задуматься, не правда?
- Merak ediyorsun değil mi?
Видите ли, оно смешное, но заставляет задуматься.
Eğlenceli, fakat aynı zamanda sizi düşünmeye itiyor.
Заставляет задуматься - а ради чего всё это было.
İnsan tüm onlar ne içindi diye düşünüyor.
Заставляет задуматься - через что проходят люди, бывшие замужем больше двух раз.
Acaba ikiden fazla evlilik geçirenlere nasıl tepki veriliyordur?
Может, то, что мы одна команда, заставляет задуматься о том,... кто в этом доме настоящие родители.
Haklısın. Belki bu takım şeyi gerçek ebeveynin kim olduğu konusunda... huzursuzluk yaratmaya yardımcı oluyor.
Это приглашение в мороженицу в снежную бурю заставляет задуматься, кто же настоящие придурки.
Bence, bu tipide bizi dondurma yemeye götürmek asıl kaçıkların kim olduğunu merak ettiriyor.
Заставляет задуматься, насколько мы стремимся судить о книге по обложке.
İnsanları dış görünüşlerine bakarak yargılamaya meraklıyız.
Нет, я хотел сказать, это заставляет задуматься как выглядит её мать.
Hayır. Ben annesinin tipini merak ettim.
Заставляет задуматься.
Gerçi bu çok üzücü... Üzücü bir hikaye...
Заставляет задуматься а с тем ли ты парнем.
Doğru erkekle çıkıp çıkmadığını akla getiriyor.
Заставляет задуматься, что за жизнь была у этого старика.
İnsan merak ediyor, değil mi, acaba bu ihtiyar nasıl bir hayat yaşadı?
Заставляет задуматься об остальных имеющихся у них фокусах.
İnsan başka gizli ne numaraları var diye merak ediyor.
Заставляет задуматься, верно?
İnsanı düşündürüyor değil mi?
- А заставляет задуматься, не так ли?
- İnsanı düşündürüyor, değil mi?
Заставляет задуматься, не так ли?
Meraklandırıcı, öyle değil mi?
Это заставляет задуматься, не так ли?
Meraklandırıcı, değil mi?
Это заставляет задуматься.
Sende iyice düşüyorsundur.
Это заставляет задуматься, что действительно важно в жизни.
Hayatta gerçekte neyin önemli olduğunu düşünmenizi sağlıyor.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
- Dışarıda olan olay hayatın ne kadar kırılgan olduğunu anlamanı sağlamıştır.
Очевидно, это вызов на бой, брошенный Человеку-Пауку и это заставляет задуматься, каковы его шансы в борьбе с такими мощными..
Anlaşılan, Örümcek Adam'a karşı bir tür meydan okuma var. Bu da akıllara böyle bir kuvvete karşı nasıl bir şansı olabileceği sorularını getiriyor. Harry.
Очтасти это заставляет задуматься, кто враг, а кто нет?
Bir çeşit düşmanın kim olduğunu merak ediyorsunuz. Değil mi?
Заставляет задуматься, согласен?
İnsanı düşündürüyor, değil mi?
Заставляет задуматься, кому можно по-настоящему доверять.
Kime güvenebileceğin seni endişelendiriyor mu?
Это заставляет задуматься.
İnsanı düşündürüyor.
Оно и заставляет задуматься о причинах вашего взаимного согласия.
Bunlar hem fikir olma nedeninizi sorgulamama neden oluyor.
Это заставляет задуматься, что сидело в этих клетках.
İnsana içinde neler olduğunu merak ettiriyor.
Заставляет задуматься.
- İnanabiliyor musun.
Заставляет задуматься, не правда ли?
İnsanı düşündürüyor, değil mi?
- Заставляет задуматься прежде чем играть с матерью-природой, да?
Bu da annenin kalıtsal yapısını bozmadan önce bir kere daha düşünmen gerektiğini gösteriyor, değil mi?
Заставляет задуматься, чем же тогда были другие выставки.
Diğer açılışlarımın birer fiyaskodan ibaret olduğunu görmemi sağladı.
Заставляет задуматься насколько мы все хрупкие.
İnsanı düşünmeye itiyor öyle değil mi, ne kadar da kırılganmışız meğer?
Это заставляет тебя задуматься, не так ли?
Seni düşündürüyor, değil mi?
Заставляет иногда задуматься, как далеко можно зайти
İnsan bazen kendisinin ne kadar ileri gidebileceğinin farkında olamıyor.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Henüz dünyadışı yaşamın varlığına dair açık kanıtlar yok ve bu da bizler gibi uygarlıkların apar topar ve kaçınılmaz olarak kendi kendini yıkıma götürme ihtimalini merak ettiriyor.
Заставляет задуматься, правда?
Düşünmeni sağlar, değil mi?
- Она не заставляет тебя задуматься?
- Merak ettiniz, değil mi?
Заставляет меня задуматься, сколько еще меняющихся могут летать там в высоте.
İnsan daha kaç Değişkenin yukarıda uçup durduğunu merak ediyor.
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Nelle, böyle konuştuğun zaman merak ediyorum...
Это заставляет о многом задуматься.
Bu insana başka şeyleri hatırlatıyor.
- Заставляет серьёзно задуматься, да?
- İnsan merak ediyor, değil mi?
Заставляет задуматься.
Beni düşündürdü.
Итак, это заставляет меня задуматься...
Merak ediyorum da.
То есть, хорошо. Я знаю что люблю Стивна за его ум и глубину... и когда мы разговариваем, он заставляет меня задуматься.
Demek istediğim Steven'ı seviyorum çünkü o zeki ve içten biri.
История любви Бода и Джин заставляет Йода задуматься : он ведь может забыть Муй и начать с белого листа.
Pod ve Jin'in aşk hikâyesi Mui'yi unutup sıfırdan başlayabileceği inancını verdi Yod'a.
Мальчик, это заставляет тебя задуматься, а?
Böyle olaylar insanı düşünmeye sevk ediyor, değil mi?
Заставляет задуматься.
İnsanı merak ettiriyor.
Геологическая активность Тритона заставляет ученых задуматься, есть ли там вода - возможно, теплая вода находится под коркой льда.
Triton'daki jeolojik aktivite, bilimadamlarını Triton'un donmuş kabuğunun altında ısıtılan su olabileceği konusunda meraklandırıyor.
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
Aslında tek kollu birisinin dahi topu yakalama ihtimali vardı ki bu da akla tüm iki kollu gençler alt liglerde beklerken bu takım neden kolsuz bir iki numaraya takılıyor sorusunu getiriyor sorusunu getiriyor
Обычно я бы согласилась Но Ваше осуждение работы доктора Сидман заставляет меня задуматься, а что если вы религиозный фанатик
Ama Dr. Sidman'ın çalışmasını kınamanız dini bir fanatik misiniz, merak etmemi sağladı.