English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / Знак того

Знак того tradutor Turco

125 parallel translation
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними...
Bilirsiniz, katılınca bir işaret verirler...
А этот пустой, тихий замок - это разве не знак того, что он оставил нас?
Bu sessiz, boş kale O'nun bizi terkettiğinin işareti mi?
Каждый раз будете говорить мне спасибо и жать друг другу руки в знак того, что наша дружба не пострадала.
Her seferinde bana teşekkür edeceksiniz ve el sıkışacağız. Arkadaşlığımızın zarar görmediğini göstermek için.
В древние времена люди считали, что затмение является предзнаменованием Знак того, что что-то плохое должно произойти.
Eğer ikinizden birinin bu birleşmeye engel oluşturacak bir nedeni varsa, ruhunun huzuru için bunu şimdi söylesin. - Sen biliyor musun, Hero? - Hayır Lordum.
Это всего лишь знак того, что на корабле тело великого военного вождя.
Büyük bir savaşçı gemideyken silahların açılması âdettendir.
А пока, позвольте мне дать бесплатный совет, в знак того, что я на вашей стороне.
Bu arada sizin tarafınızda olduğumuzun bir göstergesi olarak size biraz tavsiye vereyim.
Но я не хочу, чтобы ты принял этот жест за знак того, что ты мне нравишься.
- Bir önerim var ama sakın bunu senden hoşlandığımın bir belirtisi olarak alma.
Это очень важный знак того, что мы, женщины, сами теперь решаем, как мы должны выглядеть.
Bu önemli bir sembol. Biz kadınlar yeniden gücümüzü kazanıyoruz. Ve nasıI göründüğümüze biz karar vereceğiz.
- Знак того, что мы прокляты!
Lanetli olduğumuzun işareti! Hayır, hayır.
Достопочтенные владыки Омикрона Персея 8, примите в дар эти 20 миллиардов конфетных сердечек в знак того, что вас обожают на Земле.
" Omicron Persei 8'in saygıdeğer hükümdarları. Dünya'nın sizi ne kadar sevdiğinin göstergesi bu milyarlarca kalbi lütfen kabul edin.
Я подарила тебе кольцо в знак того, как глубоки наши отношения.
Sana yüzüğü ilişkimizde geldiğimiz yeri simgelesin diye verdim.
В знак того, что он знает, и чтобы прикольнуться он прислал мне этот галстук.
Farkında olduğunu bana göstermek ve hava atmaki için bana bu kravatı gönderdi.
Это знак того, что мы сражаемся как равные ниндзя Конохи!
Bu konohanın gururlu shinobilerini simgeliyor!
Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" это знак того, что вы сдаетесь. [ готисосама - "спасибо, было очень вкусно" ]
Aklıma gelmişken, yarışmada, elleri birbirine kavuşturmak ve "gochisousama" vaziyeti vermek, pes ettiğiniz anlamına gelir.
Богоподобный Ксеркс требует лишь одного подношения земли и воды в знак того, что Спарта покоряется воле Ксеркса.
Tanrı-Kral Xerxes'e tek gereken ise şu : Sparta'nın, Xerxes'in arzusuna olan itaatinin bir göstergesi olarak, sadece bir parça toprak ve su sunması.
И это отличный знак того, что вы меняетесь!
Değişiyor olman iyiye işaret.
Разве то, что два хирурга говорят, что тебе нужна операция - это не знак того, что она тебе нужна?
Yani, iki cerrahın sana ameliyat olman gerektiğini söylemesi, ameliyat olman gerektiğinin işareti olmasın?
Я принесла вам кое-что, в знак того, что мы рады приветствовать вас в наших местах
Merhaba size bir "hoşgeldiniz" hediyesi getirmek istedim.
Это кольцо - знак моей неугасимой любви. И знак того обещания, которое я даю тебе сегодня.
- Bu yüzük, sonsuz aşkımın anahtarı ve sana bugün verdiğim sözün bir işaretidir.
Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Vatanseverlik, silahlar, ordular... Bütün bunların gösterdiği henüz uygarlaşmamış olduğumuzdur.
Явный знак того, что Джоанна нуждается в моей помощи.
Johanna'nın onu kurtarmamı istediğinin kesin işareti.
Я хочу сказать, что я чувствую себя загнанным в угол, и от этого становлюсь вспыльчивым, как недавно и я буду рад, если ты примешь этот пистолет как знак того, что я прошу прощения.
Uzun lafın kısası kendimi köşeye sıkışmış hissediyorum ve huysuz davranıyorum ve bu silahı benden bir özür olarak kabul edersen sevinirim.
Точно, знак того, что я хочу назад свое барахло
Evet, bir işaret. Eşyalarımı geri istiyorum.
В знак того, что я был очень рад провести с Вами несколько часов.
Seninle geçirdiğim saatlerin hatırına bir öpücük.
Мы это восприняли как знак того, что надо продолжать.
- Evet. Bunu devam işareti olarak gördük.
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Vatanseverlik, silahlar, ordular, donanmalar, bunlar hala uygarlaşamadığımızın göstergeleridir.
В знак того, что я стал лучшим и поступил в университет... Я омою твои ноги.
Üniversiteye birinci olarak alınmamın şerefine ayaklarını yıkayacağım.
Может быть, это знак того, что мы не вполне готовы, что...
Belki de bu, buna hazır olmadığımızın işareti...
Его изображали в руках божеств, как знак того, что они контролируют силы хаоса.
Tanrılar bunu yanlarında taşıyarak kaousun güçleri üzerindeki kontrollerini gösteriyorlardı.
Это подмена контекста, И знак того, что он говорит правду.
Durumu içine katıyor.
- Чувак, это же... это же знак того, что тебе нужно пойти и пригласить ее на свидание.
- Dostum bu ona çıkma teklif etmeni söyleyen bir işaret.
Возможно, это знак того, как все отлично проходит.
Belki de bu, bu ilişkinin ne kadar iyi gittiğinin bir işaretidir.
Мы болтаем! Знак того, что все вновь наладилось.
Şakalaşıyoruz, bu her şeyin kesinlikle iyi durumda olduğuna işaret.
Дорогая Мэри, вкладываю свою полную коллекцию Hоблетов, в знак того, что прощаю тебя.
Sevgili Mary seni affettiğimin göstergesi olarak sana bütün Noblet koleksiyonumu gönderiyorum.
Дорогая Мэри, я послал тебе всю свою коллекцию Hоблетов, в знак того, что я прощаю тебя.
Sevgili Mary seni affettiğimin göstergesi olarak sana bütün Noblet koleksiyonumu gönderiyorum.
И я воспринял это как... знак того, что меня ждет блестящее будущее.
Bu ödülü... Ne bileyim, hayatta önemli bir şeyler yapacakmışım gibi geldi bana hep.
Это знак из того мира.
Öbür dünyanın işareti.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bu yüzden size şiddet karşıtı ideolojisinden vazgeçip ve Bobby'ye yapılan muameleye karşı çıkmak için yargıca sakin bir şekilde hakaret ettikten sonra yüzüne yumruk yerken serinkanlı kalmak yerine aslında mücadele eden bir barışseverin bir görüntüsünü göstermeye karar verdik.
В знак того, что время должно остановиться.
Zamanın durması gerektiğini söylercesine.
Ты посмотри. Можно подумать, "Знак чести" когда-нибудь пригласил бы его к себе после того, как он попал в журнал "Хаш-Хаш" дважды за год.
'Şeref Madalyası'na sanki alırlarmış gibi'Sus, Duymasın'da iki kere kapak oğlanı olduktan sonra!
Знак примирения, преподнесённый мною Марис, после того как мне хватило глупости сказать, что в написанном ею хайку присутствует лишний слог.
Özür dilemek için bunu aldım.
Мой народ... до того как меня обратили, обменивался этим в знак преданности.
Ben vampir olmadan önce halkım bunu sadakat işareti olarak verirdi.
Это очень хороший знак для того, чтобы ты поехал в Америку.
Amerika'ya gidişinin çok iyi olacağının işareti bu Frankie.
Ммм, ты помнишь номерной знак из того дела с побегом?
Bizi kaçak durumuna sokan plakayı hatırladın mı?
- Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи.
Latince ve Yunanca'da ki başarılarımı simgeliyor.
Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там?
Hâlâ orada olduğunuzun sinyalini bana göstermeye ne dersiniz?
Ладно, ты чувствуешь себя виноватым, из-за того, что увёл его девушку. Это хороший знак.
Tamam...
" олько подайте мне какой-нибудь знак,'анни, независимо от того, какой маленький.
Bana küçük bir işaret ver Fanny, ne kadar küçük olduğu önemli değil.
Знак ли это того, что они вернулись?
Döndüklerine dair bir işaret mi?
Кроме того, нужен знак, чтобы убежать в случае опасности.
Ayrıca, bir tehlike anında dışarı fırlamak için bir işarete ihtiyacımız var.
и, более того, он выставляет их напоказ... по всему городу... оставляя свой знак, чтобы мы это видели.
Ve bununla tüm şehre işaretini bırakıp gösteriş yapıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]