Того же tradutor Turco
3,477 parallel translation
Мы преступники, но это не значит, что мы не заслуживаем того же отношения, что и нормальные люди.
Bizler suçluyuz ama bu normal insanlar gibi davranılmayı hak etmediğimiz anlamına gelmiyor.
Уверен, доктор Тэкери хочет того же. Разумеется.
- Eminim Dr. Thackery de bunu istiyordur.
У меня множество способов добиться того же эффекта.
Elimde aynı etkiyi yaratacak bir sürü alet var.
Мы оба хотим того же.
İkimiz de aynı şeyi istiyoruz.
Если свобода или жизнь, отобрана несправедливо, он потребует того же взамен - глаз за глаз.
Eğer birinin hayatı veya özgürlüğü haksız bir şekilde alındıysa aynı şekilde cevabını veriyor. Kısasa kısas.
МЫ получим ваши стулья, вашу еду и имена знаменитостей того же пола, от которых вы балдеете.
Sandalyelerinizi, yemeklerinizi ve hoşlandığınız hemcinsiniz ünlülerin listelerini alıyoruz.
Жаль, нельзя сказать того же о Харви.
Keşke bunu Harvey için de söyleyebilseydim.
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата,
Fitz, gerçek bir yana aynı eyaletten geliyorsunuz,
Не попадись мне снова из-за того же.
Aynı sebepten ötürü bir daha karşılaşmayalım.
Итак, Девон, Жанетт наняла тебя с того же сайта?
Pekala, Devon, Jeanette seni her zamanki ahırdan mı kiraladı?
Рубашка моей куклы из того же материала, что и мое любимое платье, которое я не могу найти.
Bebeğimin elbisesi en sevdiğim fakat bir türlü bulamadığım elbisemle aynı kumaştan yapılmış.
Это не ультиматум, просто мне надо знать, что мы хотим одного и того же.
Evlenme teklif edeceğimi mi düşündün? Bu bir ültimatom değil. Aynı şeyleri mi düşünüyoruz bilmek istiyorum.
Будучи джинном, я знаю одно - люди всегда желают то, что хотят сердцем. И уверяю тебя, королева хочет того же, что и ты. Быть с тем, кого любит.
Bir Cin olarak tecrübelerime dayanarak insanların kalplerinin içindeki arzuları görebilirim ve buna göre Kraliçe de senin gibi aynı şeyi istiyor Sevdiğiyle birlikte olmayı.
Теперь роли поменялись, и вы хотите того же.
Ama artık bu durum değişti. ve bu sefer siz aynını istiyorsunuz.
Честно, я о тебе того же мнения, но нравится тебе или нет, мы в этом деле вместе.
Açıkçası ben de senin hakkında aynı şekilde düşünüyorum fakat hoşuna gitsin veya gitmesin bu işte beraberiz.
Я хочу того же, чего и вы.
Aynı şeyi istiyoruz.
Мне бокал того же.
Ben de bir bardak alayım.
Он хочет того же, что и все мужчины.
- Her erkeğin istediğini istiyor.
То есть, твои брат и сестра... они не испытывают того же давления.
Yani kardeşlerinde senin gibi bir baskı yok.
- Я хочу того же, что и ты.
- Sen ne istersen ben de onu istiyorum.
Мы с доктором Хатаки хотим того же, что и вы.
Dr. Hatake ve ben, seninle aynı şeyi istiyoruz.
Не могу сказать того же самого о радио.
Aynısını telsiz için söyleyemeyeceğim.
А я хочу того же для тебя, Фрея.
Ben de senin için aynısını istiyorum. Freya,
- Вы согласны, что буквы того же размера, что цифры на номерном знаке?
Bu harflerle plakadaki rakamların büyüklüğüne aynı diyebilir misiniz?
Когда мужчина не чувствует того же к женщине, что чувствует она.
Bir adam bir kadını hissedemediği zaman kadın da bir şekilde onun hakkında aynı şeyleri hissediyor.
Этот звонок был из того же района, где была убита женщина.
Bu telefonun yeri, bizim çaylağın cinayet kurbanının yeriyle aynı.
Тогда мы хотим того же самого, Пол.
O halde aynı şeyi istiyoruz Paul.
Этот образец был взят от того же, который был загружен взрывами.
Bu örnek kanı blast yüklü aynı hastadan alındı.
Его жертвы были того же типа.
Kurbanları o modele uydu.
Ожидается, что ветер значительно ослабнет до того, как шторм достигнет береговой линии, и все же он остаётся самым крупным штормом за всю зиму.
Rüzgarların karaya ulaşmadan önce büyük ölçüde dağılması bekleniyor ancak bu hala oldukça büyük bir kış fırtınası olabilir.
Ты же не говоришь это только потому, что жалеешь меня из-за того, что я типа жертва?
Bunu, kurban olduğum için üzgün olduğundan söylemiyorsun, değil mi?
В твоем письме ты утверждаешь, что пыталась убедить их предложить мне ту же сделку, что и тебе, но ты не объяснила, почему после того, как убеждала меня давать определенные показания, ты, внезапно, сказала совсем другие вещи.
Mektubunda, seninle.. ... aynı anlaşmayı yapabilmem için uğraştığını iddia etmişsin ama bana ifademde ne diyeceğimi öğrettikten sonra neden aniden dönüp söylediğinin tersini yaptığını açıklamakta başarısız olmuşsun.
И вам того же.
Senin de.
Ну, допустим, Ягуар того стоит, но насчёт сына... Ты же знаешь, что я знаком с ним?
Sana bir Jag verebilirim ve hatırla, oğlunla da tanıştım.
Вы все такие же сволочи, как и мой отец... из-за того, что вы сделали с Ричардом.
Sizler de Richard'a yaptıklarınızla en az babam kadar kötüsünüz.
Ты же не хотел смерти того человека?
O adamın ölmesini istememiştin, öyle değil mi?
Тогда и мы того же мнения.
Hemfikiriz o zaman.
"Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас."
"İsa, yeniden doğuşu için ölümlü bedenlerimizi cennetinde nurla donatacak. Ölülerin ilk doğanı."
Продолжайте в том же духе, и нас отправят к гарантированному уничтожению, так что с этого момента, вместо того, чтобы сражаться друг с другом, мы объеденим силы против Рестона.
Böyle yapmaya devam ederseniz iki tarafta karşılıklı olarak zarar görecek. şu andan itibaren, birbirinizle kavga etmek yerine, Reston'a karşı birlik olmalıyız.
С того дня, как я солгала судье, каждую ночь меня стал мучить один и тот же сон.
Sulh hakimine yalan söylediğim günden beri her gece aynı rüya ile azap çekiyorum.
После того, что программа со мной сделала... тот же самый человек, который сломал меня, теперь окучивает маму.
Programın bana yaptıklarından sonra benim mahveden adam, annemi beceren adamla aynı.
Если тут все как в обычном подземелье, то величина опасности будет такая же, как от того, кто вас сюда пригласил.
Sıradan bir zindan gibiyse, ancak seni davet eden kişi kadar tehlikelidir.
Ну, вы же сюда приперлись не для того, чтобы просто меня прикончить.
Buraya sadece beni öldürmeye gelmedin, değil mi?
Я же говорил тебе не есть того тунца.
İyi misin, Morty? O tonbalığını yeme demiştim sana.
- Челси! Тихо! Кроме того, срок за похищение... все же лучше, чем сдохнуть здесь, в этом сарае.
Her şey bir yana, adam kaçırma cezası bu kulübede ölmekten daha iyi olmalı.
Если же я умру до того момента как вы вернетесь или если я просто цепляюсь за соломинку... Просто знайте, я не боюсь
Geri geldiğinizde gitmiş olursam ya da boş umutların peşindeysem korkmadığımı bilmenizi istiyorum.
Ты же не злишься, из-за того, что я выбил из тебя всю дурь?
Hala kızgın mısın bana? Ama o şeyi senden bir şekilde çıkarmam gerekiyordu değil mi?
И на твоём месте, я бы посоветовал ей того же.
Ben artık önüme bakıyorum.
Итак, что же ты сделал с деньгами, после того, как не отдал их Кэлли?
Callie'ye vermediğine göre parayla ne yaptın?
Он - один из нас, и он заслуживает того, чтобы его освободили от наказания за свои преступления, Так же, как и остальные.
O da bizden biri ve bizler gibi o da suçlarının affedilmesini hak ediyor.
Вы же сами всё видели. Оно того стоит.
- Ne bulduğumuzu görmüyor musun?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21