Знание того tradutor Turco
74 parallel translation
Знание того, что у меня есть самоуважение, ещё больше увеличивает моё самоуважение.
Özgüvenim olduğunu bilmek bana daha çok özgüven veriyor.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Hayır, çünkü senin aynı şeyleri yaşadığını bilmek, benim bunu itiraf etmemi kolaylaştırdı.
Просто знание того, что ты где-то там. Что я тебе небезразличен.
Burada olduğunu, bana değer verdiğini aklımdan çıkarmadım.
А вот то, что значит. То, что действительно важно, Уоррен. Это знание того, что ты посвятил свою жизнь чему-то важному.
Asıl anlamlı olan gerçekten bir anlam ifade eden Warren'nin hayatını gerçekten anlamlı olan bir şeye adadığını bilmektir.
Нет, это просто заводит тебя - знание того, что они у меня есть.
Hayır, sadece kötü planlara sahip olmam seni tahrik ediyor.
Знание того, какие слова при знакомстве приводят к пшику, а какие - к шику... помогают нам быть на передовых рубежах технологии флирта.
ROMANTİZM HIZLANDIRMA LABORATUVARI Neler moda, nelerin demode olduğunu bilmek flört teknolojimizin gelişmesini sağlıyor.
В этой области, у нас имеется лишь одно преимущество это знание того, что до тех пор, пока подозреваемый разгуливает на свободе у вас в запасе всегда имеется дополнительная возможность...
Bu işin bir avantajı... Şüpheli'ın orada olduğunu bildiğiniz sürece... hep bir şansınızın daha olmasıdır.
И моё знание того, что я знаю и чьё-то ещё знание того же, это две совершенно разные вещи.
Bir şeyi benim bilmemle başkasının bilmesi arasında... dağlar kadar fark var.
Знание того, что его дочь в безопасности, расслабляет отца.
Kızına tecavüz edilmediğini bilmek insanı rahatlatıyor.
Знание того, что ваш сын может умереть... заставило вас простить все его грехи.
Oğlunun ölüyor olduğunu bilmen... bütün günahlarını affetmeni sağladı.
Знание того, что на самом деле происходит.
Gerçeklik. Gerçekte neler olduğunu anlamak.
Знание того, что с тобой так помогает с этим жить, понимаете?
Ne olacağını bilmek, onunla baş etmeyi daha kolay kılıyor, anlıyor musunuz?
Когда выпивки и хорошей компании оказывается недостаточно, тогда хороший оперативник должен применить давление, а это подразумевает знание того, что нравится источнику.
Bununla birlikte içkiler ve sözleriniz fayda etmeye de bilir, iyi bir ajan, baskı uygulamalıdır, bu da kaynağınızın nelerden hoşlandığını bilmekten geçer.
Единственная вещь от которой ты меня защитил это знание того кто ты есть на самом деле
Beni uzak tuttuğun tek şey gerçekte kim olduğundu.
Знание того что я изменил жизнь Мбунго, дает мне чувство...
Mbungo'nun hayatında bir değişiklik yaptığımı bilmek beni oldukça şey hissettiriyor...
Знание того, что Диана Сидман мертва, позволит мне сегодня спать в 50 миллионов раз крепче.
Bu gece, 50 milyon kez daha rahat uyumamı sağlayacak.
Но знание того, что все кончиться плохо, никогда нас не останавливало.
Ama sonunun kötü biteceğini bilmek, bizi daha önce hiç durdurmadı.
Иногда знание того, почему кого-то застрелили, может привести нас к тому, кто..
Bazen birinin neden vurulduğunu bilmek bize olayı çözmek için çok ama çok önemli...
В нашем случае, частью проблемы стало знание того, от чего мы можем отказаться ради другого, а что хотим оставить себе.
Bizim durumumuz da sorun birbirimiz için nelerden vazgeçmeyi ve nelerden vazgeçmemeyi bilmemekti.
Как бы это ни было захватывающе, лейтенант, как знание того, что она изменила почерк, поможет нам в доказательстве того, что она - убийца?
Peki, olabilecek kadar etkileyici, teğmen. Çalışma şeklini değiştirdiğini nereden biliyoruz? Onu cinayete bağlayacak bir yaklaşım bulun.
Осталось лишь проклятое знание того, что с другой стороны.
Fakat diğer taraftan haberim olmasını sağlayan bir lanet bulaştırdı.
Иногда, знание того, что есть кого терять, помогает.
Ama bazen de kaybedecek bir şeylerin olduğunu hatırlatır.
Это съест тебя заживо, знание того, что ты был близко у тому, чтобы схватить меня.
Beni yakalamaya bu kadar yaklaşmış olma hissi içini kemiriyor olmalı.
Я бы хотела, чтобы знание того, что все это я сделала ради вас с Чаком, хоть что-то изменило.
Keşke yapmış olduklarımın sen ve Chuck'ın hayrına olduğunu söyleyebilseydim.
Как у безумной бывшей подружки Макса, у тебя есть глубокое знание того, какая единственная вещь, которую Макс не хочет делать.
Ne kadar muhteşem olduğumun farkında, tamam mı?
Ладно, просто сконцентрируйся на выживании. Ну, мне бы упростило это задачу знание того, что ты думаешь о том, чтобы простить меня.
Beni affedeceğini düşündüğünü bilmek işimi kolaylaştırırdı ama.
Знание того, кем меня считают в этой школе.
Bu lisedeki konumumu bilmek.
Должна сказать, лучшая часть беременности, это знание того, кто отец ребенка.
Söylemeliyim ki hamile olmanın en iyi tarafı babasının kim olduğunu bilmek.
Джексу сердце, знание того, насколько... сильно он ненавидел его отца.
Babasından bu kadar nefret ederken bunları öğrenmesi Jax'in yüreğini dağlardı.
Как знание того, сколько обедов съел подозреваемый, помогут нам?
Kaç tane ıvır zıvır yediğini bilmemiz nasıI yardımcı olacak?
Что касается моего Биочеловека, здесь сила знание того, что ему нравятся каститане.
Biyo-adamımın durumundaysa Castithanlar'dan hoşlandığını biliyorum.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
Ve bence, kendi başınıza hiçbir yere varamayacağınız için devamlı etrafta koşuşturup, milletin kıçını yalıyorsunuz.
Вторая лучшая вещь - знание того, что сами Jay-Z и Бейонсе делят со мной одно и то же небо.
İkinci en iyi yanı, Jay-Z ve Beyonce ile aynı havayı paylaştığınızı bilmektir.
Знание того, чего не знают другие, означает силу... Знание секретов, тех поступков, которые они скрывают, их ошибок.
Bu diğer insanların bilmediğini bilen... sırlarını bilen, gizlemeye çalıştıkları şeyleri, yaptıkları hataları gören bir güç.
Знание того, что он со мной.
Belimde olduğunu bilirim.
И знаешь, просто знание того, что ты жертвуешь этим для меня... Теперь я знаю, что делать.
Ne var biliyor musun, benim için o fedakarlığı yapman, bana ihtiyacım olan berraklığı veriyor.
Как знание того, где я была, поможет вам найти мою семью?
Ailemin kayboluşuyla ne ilgisi var bunun?
70 лет в заточении, и именно ее лицо в памяти помогало мне, знание того, что однажды я выберусь и встречу ее вновь.
70 yıllık esaret boyunca tutunduğum şey onun yüzüydü. Bir gün çıkıp onu görebileceğim düşüncesiydi.
И часть этих страданий это знание того, что кто-то не заплатил за то, что отнял их у нас.
Bu acının en kötü tarafı da bir gerçeği biliyor olmak. Onları bizden alanların, bunun bedelini ödemediklerini gerçeğini.
Знание того, что вы в безопасности, - это единственное, что даёт мне спать по ночам.
Sizin güvende olduğunuzu bilince gözüme uyku giriyor ancak.
Знание не меняет нас Как все эти пyстяки Помогут достичь того же, что и ты?
Nasıl götürecek nasıl götürecek bu ıvır zıvır bizi senin ulaştığın hedefe?
После того, как вы покажете глубокое знание свода правил.
Kurallar kitabını iyice bildiğinizi kanıtladıktan sonra.
Ну, я боялся того, что это знание сделает с тобой.
Senin bilgin olan şeyden korkuyordum.
В смысле, кроме того что, этот вечер с тобой, это также еще и первая пятница в течении многих-многих лун, что я не в родительском доме и это знание вызывает во мне теплые неопределенные чувства.
Seninle geçireceğim bir Cuma olması dışında çok çok uzun zamandır ilk defa annemlerde olmadığım bir Cuma. Ve bu bilgi içimi sıcak ve yoğun bir hisler dolduruyor.
Но если нам дали какое-то знание или информацию, выходящую за рамки соглашения, за рамки "копилки соглашений", или, можно сказать, если мы объединили квантовую физику и нейрофизиологию, и мозг должен это обдумывать, и мы - мы должны это обдумывать, и предсказывать результаты, возможности, потенциалы, и связывать наше новое знание с опытом того, что мы уже знаем, и повторять это много раз, то мозг должен будет начать объединение двух независимых нейронных сетей, и это создаст новое видение.
Geleneksel bakış açısının dışında bir bilgi verilirse bize ya da sözgelimi kuantum fiziği ve nörofizyolojide ilerlersek beyin konusunun üzerine düşülürse iyice inceleyip, düşünüp tartışmamız istenirse acabaları, olasılıkları, potansiyelleri değerlendirirsek bildiklerimizi birbirine iliştirirsek ve sürekli tekrarlarsak... beyin, iki farklı nöron ağını birleştirmeye başlayacak, ve yeni bir vizyon yaratacaktır.
Вот вам отличный пример того, почему надо распространить знание.
Aslında bu çok güzel bir örnek oldu,... gördüğünüz gibi bilincimizi geliştirmek zorundayız.
Кроме того, у нас всех есть Знание.
Ayrıca algımız da var.
Это потерянное знание... типа того, что это пришельцы сотворили пирамиды.
Kayıp bilgi, tıpkı uzaylıların piramitleri yapması gibi.
Дя того, чтобы сделать взрывчатку в полевых условиях требуется хорошее знание химии и умение импровизировать с любым оборудованием, что подвернется
Bulunduğunuz ortamda, bir patlayıcı yapmak yüksek kimya bilgisi gerektirir. Ve de etrafınızdaki nesnelerden... doğaçlama ile faydalanma yeteneği..
Вот пример того, как знание единого истинного Бога может поселиться даже в груди варвара.
Ve burada, tek bir Tanrı'nın nasıl en yaban göğüslere bile girebileceğinin örneğini var.
Залог успешной серии — знание каждой блядской детали сюжета до того, как возьмёшься за ручку.
İyi bir dizi bölümü yazmak için bölümde olacak olan her şeyi yazıya dökmeden önce bilmen gerekiyor.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знание 111
знания 63
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знание 111
знания 63