Зрителей tradutor Turco
626 parallel translation
Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Filmin izleyen bölümünde sinir bozukluğu olan farklı farklı hastaların canlandırmasını aynı aktrise yaptırdım. Seyircilerimden bu durumu anlamalarını rica ediyorum.
Выступала для редких зрителей.
Bir avuç kişi için dans ettim.
Развлекай зрителей.
Sen gösterinin devam etmesini sağla.
Разве репортер не должен говорить правду? у зрителей появится больше доверия я уверена в этом который не лжет и говорит только правду
Bir muhabirin sadece gerçekleri konuşması gerekmez mi? Sadece gerçekleri söyleyebilen bir muhabir, sunduğu haberlerle halkın güvenini kazanabilir. Ben buna içten inanıyorum.
Знаете, я лучше останусь там, не хочу беспокоить зрителей.
- Jenny nerede? - Hasta büyükannesinin yanında.
Он решил остаться на галерке, не хотел беспокоить зрителей.
"Büyükannem üzerine..."
И она откланяется. Тридцать миллионов зрителей уже ей откланялись.
30 milyon seyirci atlattı.
Зрителей давно нет.
Seyirciler yıllar önce gitti.
Она фаворит, и половина зрителей будет ставить на неё.
Kazanırsa para bile vermeyebilir, çünkü bahis oynayanların yarısı ona oynayacak.
[кто-то из зрителей] - Я поверю в это, когда увижу собственными глазами.
Görürsem inanırım.
Ничего такого! Всего-то решил выебать на глазах у зрителей!
Tüm seyircilerin önünde beni sikmeye çalisti sadece.
Как ты можешь не принимать во внимание мнение зрителей?
İnsanların anlayıp anlamadığını nasıl önemsemezsin?
Зрителей просят пройти в бомбоубежище в дом номер 104, 104.
Sevgili dinleyiciler herkesin 104 numaralı hava saldırı sığınağına gitmesi isteniyor.
Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира.
Çok az film dünya çapında böyle bir etki yaratmıştır.
Зрителей ничего не связывает, кроме спектакля - т.е. центра, стягивающего к себе все взгляды, и тем самым поддерживающего изоляцию зрителей друг от друга.
Seyirciler sadece, onlari digerlerinden yalitan o merkeze giden tek yönlü iliskilerle birbirlerine baglidir.
Доля зрителей упала до 22 %.
İzlenme payı 22'ye düştü.
Зрителей соберём больше, чем диснеевщина.
Soktuğumun Disney'ini bile siler atarız.
8 пунктов в Нью-Йорке, 9 - в Лос-Анджелесе... и 27 % зрителей в обоих городах.
New York'ta sekizinci, Los Angeles'ta dokuzuncu, her iki şehirde % 27 reytingi var.
Поэтому кто бы говорил о высоких стандартах журналистики, если сам упрашиваешь зрителей тебя смотреть - как и все мы.
Ben ve benim gibi seyircilerin bu tarz sıkıcı haberler izlemek istediğini hiç sanmıyorum.
Речь идёт о 30-50 миллионах зрителей.
Bayan Hobbs, her programı 30 ila 50 milyon kişinin izlemesinden söz ediyoruz.
Тщательно выверенное мнение отдела изучения аудитории, и моё собственное... что если мы избавимся от Била, у нас ещё останется приличная доля зрителей в 20-30 %... с соответствующим уровнем популярности.
Araştırma departmanımız ve ben şu sonuca vardık eğer Beale'den kurtulabilirsek, sözünü ettiğim yaş gruplarında yeniden hatırı sayılır bir artış yakalarız, istenen Q puanını da elde deriz.
Под этим мы подразумеваем, минимум... 10 % - ную разницу в доле зрителей.
Kısaca, izlenme oranlarında 10 puanlık bir farktan söz ediyoruz.
Он ничего не любит. Чрезвычайное происшествие произошло на глазах у миллионов зрителей.
Bu olağandışı olay milyonlarca izleyicinin gözü önünde meydana geldi.
А для всех зрителей, он переоделся в Джорджа Вашингтона.
Sizin için, George Washington gibi giyinmiş.
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Sadece kısa bir süreliğine. Şehre inip "The Intermission" oynamalıyım. Eğer yağmur yağmazsa, onları dışarıda ele geçirebilirim.
Впустите зрителей.
Biraz kalabalık toparlayın.
Впустите зрителей.
Kalabalığı salın.
Вы понимаете, что сегодня вечером у вас будет больше зрителей, чем у театральных пьес за последние 40 лет?
Bu gece, son 40 yılda tiyatroya gitmiş olanların toplamından... daha çok sayıda insanın sizi seyredeceğinin farkında mısınız?
Некоторые из вещей, которые я делаю как умерщвление плоти, только для зрителей.
Kendimi kalabalığın önünde küçük düşürebilirim.
Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Çünkü ancak bu şekilde video-kolik seyircilerin kıçlarını kaldırıp sinemaya geri dönmelerini sağlayabiliriz.
А вы и эта... выгребная яма, которую вы называете телевизионной станцией... И ваши люди погрязли во всем этом, и вы ведете к тому же своих зрителей... Вы растлеваете нас изнутри
Şimdi sen ve bu uh televizyon istasyonu dediğin lağım çukuru ve, uh, etrafındaki insanlar ve, uh, izleyiciler izleyen her kim olursa bizi içeriden yayacaksın.
Настолько новая, что сведет зрителей с ума.
Tamamen yeni. Öylesine yeni ki halk deliye dönecek.
Среди зрителей нет никого моложе 80 лет.
Seyircilerinin en genci 80 yaşındaydı.
Запретный Город превратился в театр без зрителей.
Yasak Şehir, izleyicisiz bir tiyatro gibi.
На 30 процентов больше зрителей, сегодня все эти козлы будут сидеть и смотреть мои шоу.
Bu salaklar bu gece evde oturup benim için televizyon izleyecekler.
И тогда он узнает, что такое настоящая боль и страх прямо на глазах у тысяч зрителей.
Sonra acının ve korkunun ne demek olduğunu öğrenecek... binlerce insanın önünde.
ясно. " то ж, возможно, кто-то из наших зрителей... ќ боже.
İyi, belki bizi izleyenler...
Толпа взволнованных зрителей, воспользовавшись удивительно теплой погодой собралась у трека, где водители делают круг за кругом, а некоторых и заносит.
Ateşli izleyicilerle dolu kalabalık yarış günündeki alışılmadık güzellikteki sonbahar havasının tadını çıkarıyor. Sürücüler çember çizip bu noktaya geliyorlar.
Фред, мы хотим то, что есть у вас и ваших зрителей - цивилизацию.
Fred, biz izleyenlerde olan şey, uygarlık.
А сейчас мне понадобится кто-нибудь из зрителей.
Seyircilerimizden bir gönüllü alabilir miyim?
Если сломается, уводи ее от трибун, а то можешь убить зрителей.
Eğer kontrolü kaybedersen öküzlerin olduğu tribünlere sür, yoksa yüzlerce masum insanı öldürebilirsin.
Ах! Возьми. Ищи среди зрителей в зале.
Al bunu, seyircilere bir bak.
Разве мы не должны думать о детях среди зрителей?
Seyreden çocuklar için endişelenmeli miyiz acaba? Hayır.
А если пара машин слетит с трека и приземлится на трибуны и убьёт 50 или 60 зрителей отлично!
Birkaç safın saçları yanıyor halde etrafta koşa koşa, kafasındaki yangını söndürmek için kafasına vurup durmasını görmesini istiyorum!
Сегодня ночью здесь тысячи зрителей здесь и миллионы по всему миру.
Burada binlerce insan var ve dünyada milyonlarcası izliyor.
Ненавижу делать это без зрителей.
İzleyici olmadan bunu yapmaktan nefret ediyorum.
Позвольте задать вопрос, который волнует больше всего наших зрителей.
Sizinle Kanal 9 da özel röpörtaj yapma fırsatı bulmuşken..... size izleyicilerimizin de merak ettiği bir soru sormak istiyorum.
Этот вопрос беспокоит ваших зрителей?
Tüm izleyicileriniz bunu mu merak ediyor?
Я никогда не беспокоюсь о зрителе и не собираюсь начинать это делать сейчас, в моем-то возрасте.
Ben izleyiciler için asla endişelenmedim.. ve bu yaştan sonrada endişelenemem.
Наше маленькое представление собрало зрителей.
Küçük oyunumuz epeyce seyirci topladı.
- Убить зрителей.
- insanları öldür.