И дня не проходит tradutor Turco
67 parallel translation
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Kendimi öldürüp bu işi bitirsem daha iyi diye düşünmediğim bir tek gün bile geçmiyor.
И дня не проходит без того, чтобы я не видел его лица.
Yüzü hiç aklımdan çıkmıyor.
И дня не проходит, чтоб я о ней не думал.
Onu düşünmeden edemediğim bir gün bile geçmedi.
У меня ни дня не проходит без мысли об этом. И я не хочу, чтобы ты отягощал свою душу таким.
Bunu düşünmediğim bir gün bile yok, ruhunda böyle bir şey taşımamalısın.
И дня не проходит, чтобы ты не высказал свое неудовольствие кому-нибудь. Демократия каждому разрешает говорить свободно!
Gün geçmiyor ki bir encümen üyesini bir meclis üyesini ya da başka birini protesto etmeyin.
И дня не проходит, чтобы я не думал об этом.
Düşünmediğim zaman günüm geçmek bilmez. Ne hoş.
И дня не проходит... чтобы я не думал о твоей маме и о том, что она упустила.
Anneni ve neler kaçırdıklarını düşünmeden bir gün geçirmedim.
И дня не проходит, чтобы я не жалел об этом, что её нет рядом.
Bizimle birlikte olması için dua etmediğim bir gün bile olmadı.
Но самое главное... и дня не проходит, чтобы я не гордился твоим появлением в полиции.
Ne olursa olsun benim birimimde olmandan gurur duymadığım geçen bir gün yok.
И дня не проходит.
- Her gün.
И дня не проходит, чтобы я не... Ребёнка я никогда больше не подведу.
Bundan sonra bir gün bile çocuğumu terketmeyeceğim.
И дня не проходит, чтобы он не вспомнил их.
Bu konuyu açmadığı bir gün bile geçmiyor.
И дня не проходит... чтобы я не хотел взять телефон... и позвонить ей.
Telefonu elime alıp onu aramadığım için pişmanlık duymadığım tek bir günüm geçmiyor.
Хотя нет, не очень. И дня не проходит без того, чтобы этот мальчишка не попал в переплет.
Ve bu çocuk bir hafta sorun çıkarmadan duramaz.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Kendimi sahtekar gibi hissetmediğim tek bir gün yok.
И с годами твоя мать и я были осчастливлены еще дважды. Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Yıllar geçti ve... anneniz ve ben iki kere daha kutsandık... ve üçünüzü bize verdiği için Tanrıya şükretmediğimiz tek bir gün olmadı.
Не проходит дня, чтобы я не чувствовал сожаления,... но не потому, что я здесь, и не потому, что вы так думаете.
Pişman olmadığım bir tek gün bile yok. Burada olduğum ya da olmam gerektiğini düşündüğünüzden değil.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Onu uyandığımda düşünmediğim tek ama tek bir gün yok.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
Aklımdan bir gün bile çıkmıyor.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тех, с кем служил кто так и не смог насла - диться миром без войны.
Ve savaşsız bir dünyanın keyfini süremeyen, birlikte hizmet verdiğim askerlerimi düşünmeden bir gün bile geçirmedim.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не подумал.
Bunu hayatımın her günü düşünüyorum.
Не проходит и дня, чтобы ты не чувствовал себя здесь чужим.
Kendini dışlanmış biri gibi hissetmediğin tek gün bile geçmiyor.
Это первая раздача. Не проходит и дня, что бы я не думал о тебе.
Fiyasko.
Я коп вот уже 20 лет, и не проходит и дня без того, чтобы кто-то не пытался... рассказать мне оправдывающую себя историю.
20 yıldır polislik yapıyorum ve bir günüm bile biri kendi kendine hizmet eden bir hikâye satmaya çalışmadan geçmiyor.
И до сих пор не проходит и дня, когда бы я не скучал по твоему отцу.
Hala babanı özlemeden geçen bir günüm yok.
Но не проходит и дня, чтобы я не сожалел об этом.
Ama pişman olmadığım bir günüm bile geçmiyor. Neden?
Не проходит и дня, когда я не думаю, "Надо бы поделиться этим с Клодин"
'Bundan Claudine'e bahsetmeydim'demediğim bir günüm bile geçmiyor.
Ты знала, что не проходит и дня, чтобы я не наказывал себя за то, что сделал тебе?
Sana yaptığım şey yüzünden kafamı duvarlara vurmadığım bir gün var mı sanıyorsun?
Не проходит и дня, чтобы я по ней ужасно не скучала.
Onu özlemeden geçen tek bir günüm bile yok.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин..
O geceyi düşünmeden geçen bir günüm bile yok, Quentin.
Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его.
Hiçbir günüm yok ki, diğer insanlara yaptığı korkunç işkenceyi ona yapmayı ve onu bitirmeyi düşünmeden geçsin.
Не проходит и дня, Кларк, когда я не жалею о том, что меня нет рядом с тобой.
Senin yanında olamadığım için pişman olmadığım bir gün bile yok Clark.
Слушай, я хочу, чтобы ты знал... что не проходит ни дня, чтобы я не думал о том, что ты сделал для меня и моей семьи.
Bak, bilmeni istiyorum ki... Benim ve ailem için yaptığın şeyi düşünmeden bir günüm bile geçmiyor.
Приведу пример, не проходит и дня, чтобы его не пригласили посетить студию известных художников, или чтобы люди не пришли к нему.
Bir örnek vermek gerekirse, zorlu geçen bir günün sonunda, insanların atölyesini ziyaret etmesine ses çıkarmaz.
Не проходит и дня без мысли о том, как я швырну заявление об уходе в лицо Взяткеру Позолоту.
İstifa mektubumu Reacher Gilt'in yüzüne fırlatmayı istemediğim gün geçmiyor.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
O zamandan beridir, pişman olmadığım bir günüm yok.
Дорогой Майкл, не проходит и дня, чтобы я не думал о Су.
Michaelcığım, Suu'yu düşünmediğim tek bir gün bile yok.
И не проходит и дня, чтобы я не думал об отваге, которую она проявила в тот день.
Ve O'nun o gün gösterdiği cesareti düşünmeden geçen günüm yok.
Не проходит и дня, чтобы я не молился за неё и не помогал её семье.
O kız için dua etmeden veya ailesiyle iletişime geçmeden geçirdiğim tek bir günüm yok.
Не проходит и дня, чтоб я не думал что мог сделать.
- Ona neler yapmış olduklarını düşünmeden bir günüm bile geçmiyor.
Не проходит и дня, как я скучала по твоему отцу.
Babani özlemeden geçirdigim bir gün bile olmadi.
Дня не проходит, чтобы я не желал и не молился, чтобы твоя мать была бы жива
Benim annenin hâlâ hayatta olmasını dilemediğim ve bunun için dua etmediğim tek bir gün bile olmaması gibi.
И не проходит дня,
Bunun için üzülmediğim tek bir...
Но не проходит ни дня, чтобы я не вспомнил того мальчугана, что разносил газеты. И старика Элиаса Диснея с ремнём в руках.
Arada bir karın içinde gazete dağıtan o küçük çocuğu düşünüyorum ve yaşlı Elias Disney'in kemerini ve tokasını.
Не проходит и дня, чтобы я не хотел быть на его месте.
Keşke onun yerine ben olsaydım diye geçirmediğim tek bir gün yok.
Не проходит и дня.
Tek bir gün.
Не проходит и дня, чтобы мы не придавали земле одного или двух, обычно это железнодорожные несчастные случаи.
Demiryolu aksiliklerinden dolayı bir, iki kişi gömmediğimiz gün olmuyor.
Не проходит и дня без мыслей об этом.
Bir saniyeliğine bile aklımdan çıkmıyor.
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
O küçük şirin yüzü hatırlamadığım tek bir gün bile geçmiyor.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом решении, но это было мое решение.
Bu kararımdan ötürü pişmanlık duymadığım bir günüm geçmiyor, ama bu vermek zorunda olduğum bir karadı.
Если ты человек духовенства, любого духовенства, не проходит и дня, чтобы ты не думал, не мошенник ли ты.
Eğer kumaştan yapılan biriysen, her türlü şekle girebilirsin aynaya bakıp ben sahtekar mıyım diye düşünmediğim bir günüm yok.