И надо сказать tradutor Turco
277 parallel translation
И с его матерью тоже, и надо сказать, довольно хорошо.
- Elbette. Annesini de. Oldukça çok, aslında.
Я долго ждал этого продвижения. и надо сказать, что я рад, что именно с тобой я разделю это.
Bu yükseliş için uzun zaman bekledim, ve sana söylemem gerek biliyorsun, bu anı benimle paylaşan sen olduğun için mutluyum.
И надо сказать ее людям, чтобы они оценили, какую биологическую угрозу вы представляете для их популяции.
Ve bunu insanlara iletmek zorundayız, bunun sonucunda insanlar senin bir şekilde....... biyolojik bir tehdit oluşturduğunu söyleyebilirler...
- Нет, но надо было мне сказать - вот и всё.
- Yani bana söylemen gerekirdi.
Надо сказать, сцена была почти торжественная - она, он и я.
Sanki bir seremoni içinde gibiydik. Karım, o ve ben.
Надо поднять все деревни и сказать, чтобы все бежали в замок.
- Kaleye söyle! - Bütün çiftçileri kalenin sığınağına alsınlar
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Bizim için tehdit oluşturmadığını onlara söylemem lazım.
Надо было ей сказать, что ты красив и утончен.
Yakışıklı ve seçkin biri demeliydi.
И надо сказать, вы мне не помогаете.
Mutlaka, biliyorum
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Demelisiniz ki : "Deliler gibi öfkeliyim ve buna daha fazla katlanamıyorum!"
И вам тоже надо сказать "спасибо" за то, что потрудились, разыскали меня.
Beni bulduğun için sana da minnettar olayım mı? Frankly, sanırım öyle olmalısın.
Я хотел бы, чтобы вы взяли с собой вот эту Библию. Она от меня и от всех нас. - Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать.
Bu İncil'i yanınızda götürmenizi rica ediyorum benden, hepimizden.
Надо просто подойти к кому-нибудь и сказать : "Пойдем со мной на бал?"
Dansa gitmek ister misin?
Я вам скажу, что хорошо знаю, что хочу вам сказать, и мне не надо читать.
Ne diyeceğimi biliyorum, bunu okumaya ihtiyacım yok.
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
James, Freddie'yi arasın. Kaç saat, hangi uçak söylesin.
Вам так и не надо его сказать?
Eğer fırsat tanısaydın, söylerdim.
Я просто... Я хотел сказать : так ему и надо.
Oh, Ben sadece- - Sadece en sonunda kadroda piliçlerin olmasına sevindiğimi söyleyecektim.
Слушай, кум, мне надо тебе кое-что сказать, как секретарю партии... Если кто-то вредил нам, то это кучка этих воров и голодранцев.
Sana birşey söylemeliyim, sen parti sekreteri olarak... bize birşey zarar verirse, bu şu hırsız ve serseri takımı olacaktır.
Ты хочешь сказать, что мне не надо вливаться в систему белых людей, не надо самосовершенствоваться, а надо выживать на пособие и продовольственные талоны?
Sana babamın bana verdiği tavsiyelerden vereyim, tamam mı? Umudu bırak. Bana bak.
И совсем неплохо сказать человеку : "Не надо никаких благодарностей".
Birine "teşekkür gerekmez" demek kötü bir şey mi yani?
Надо сказать маме и Кэлу.
Annemle Cal'a haber vermeliyiz.
И выглядит он, надо сказать, получше, чем я...
Sanırım benden biraz daha yakışıklı.
Папе надо вежливо сказать, что даже если он и наслаждается её компанией у него нет права...
Babamla kibarca konuşmalıyız. Onunla olmaktan hoşlansa da, şeye hakkı yok...
И что же это? -... о котором надо сказать.
Bunu söylemem gerekiyor.
Мне надо позвонить сиделке и сказать ей, что задержусь, а то детишки будут волноваться.
Bakıcıyı arayıp geç kalacağımı söylemeliyim. Çocuklar beni merak eder.
Мне бы надо сказать. что я считаю до трёх, и если ты не откроешь дверь
Üçe kadar sayıp, açmazsan diyecektim.
Это и есть разница между мной и тобой, Брайан, я всегда мог видеть наперед, а ты надо сказать, всегда был немного близорук.
Seninle benim aramdaki fark bu Brian, ben her zaman ileriyi görebilmişimdir sen ise, bunu söylemem gerek, dar görüşlüsün.
Надо сказать и о свадьбе?
Evleneceğimizi söyleyeyim mi?
Так надо было и сказать.
Hemen söylesen olmaz mıydı?
Надо сказать "а-а-а" и покашлять.
-... "aaa" de ve öksür den ibarettir
И когда ты покупаешь билеты, тебе надо сказать, кого ты берешь.
Bilet almaya gidince, kimi getirdiğini söylemelisin.
Если тебе нужно что-то простое, надо было так и сказать.
Aradığın basit bir şeyse söylemen yeterliydi.
Вообщем, тебе надо пойти к нему завтра и сказать, что ты не можешь играть.
Yarın gidip oynayamayacağını söyleyeceksin.
И спасибо надо сказать твоему папочке.
Babanın hakkını vermeliyim.
Надо было отрезать уши одного из тех чёрных, которых мы повесили, и сказать, что это его.
Elbette o siyahlardan birinin kulaklarını kesebilir ve onu yakaladığımızı söyleyebiliriz.
Ну ладно, это тебе и надо было сказать.
Tamam, bütün söylemen gereken buydu.
Надо было что-то делать, и я решил к ней приехать и сказать, я переезжаю, чтобы быть с ней навсегда.
- Ben de bununla ilgili bir şey yapmaya karar verdim. - Onunla sonsuza kadar birlikte olacağımın haberini vermek için sürpriz bir ziyarete karar verdim.
Мне надо позвонить жене и сказать, что я застрял в пробке где-то на неделю.
Harika.
Надо сказать, что история любви, сердце любви разделены между "кто" и "что".
Demem o ki, sevginin tarihi, sevginin kalbi "kim" ve "ne" arasında bölünmüş durumdadır.
Мне надо сказать ещё где-то 2 глубоких вещи, и я свалю.
Söyleyecek iki derin lafım daha kaldı, sonra buradan kaçacağım.
Мне надо много заниматься, и, ну, в общем, я хочу сказать, ты же знаешь Пэйси.
Çok ders çalışmam gerek. Hem Pacey'i bilirsin, çocuk gibidir.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
Bay Pinciotti, efendim, bu konuda çok haklı olduğunuzu söylemeliyim... ve Donna'yı bu akşam geri getirdiğimde... siz ikiniz oturup bu konuyu masaya koymalısınız.
В смысле, небо - наш предел, Джо. И всё, что тебе надо сделать, - просто сказать "да".
Tek yapman gereken evet demek.
Я хочу сказать, что прошла ночь была ужасной, и нам надо больше практики, чтобы быть лучше.
Hayır, diyecektim ki, önceki gece berbattı ve daha iyi olması için, çalışmamız gerekiyor.
Мне надо вам кое-что сказать про отца Пэм, и вообще поговорить про выходные.
Çünkü seninle Pam'in babası ve birkaç konu hakkında konuşmak istiyorum. Hoşça kal. Günaydın.
Я и соврал, но надо было хоть что-то сказать.
Tabii ki yalan söyledim. Ama bir şeyler söylemek zorundaydım.
Но иногда надо взглянуть в зеркало и сказать : "Если уж приехал в Рим."
Ama bazen aynada kendine bakıp, "Roma'da isen"
Надо же, даже не знаю, что и сказать.
Tanrım, böyle bir soruya nasıl cevap verilir?
Я только хотел сказать, Билл, Раз ты собираешься играть и пока еще не занялся старательством, надо бы прикрыть тылы.
Bill, bütün demek istediğim, altın aramaya başlayıncaya dek... kumar oynayacaksan, işimizi biraz sağlama alalım.
Надо взять себя в руки и сказать.
Her şeyi göze alıp söyleyeceğim.
Я знаю, надо было раньше сказать, но у них отменился клиент, и они сказали, что могут взять меня.
Yarın. Ani olduğunu biliyorum ama iptal olan bir hastanın yerine beni aldılar.
и надолго 38
надо сказать 344
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
надо сказать 344
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56