И немедленно tradutor Turco
1,355 parallel translation
Я должен найти этого убийцу! И немедленно!
Bu katili bulmak zorundayım!
Мы быстро собираемся и немедленно уходим.
Şu an boşaltıyoruz.
Полковник Самнер, вы должны приказать вашим отрядам безопасности прекратить осмотр города и немедленно вернуться в зал врат. Самнер, вы слышали?
Albay Sumner, bütün güvenlik ekiplerinize şehri aramayı durdurmalarını ve derhal kontrol odasına gelmelerini söylemenizi istiyorum.
Сэр, теперь я понял, что мы весьма далеки от предотвращения... и немедленно сдвину рабочие часы в соответствии с данными статистики.
Efendim, çalıntı araç suçunun oranını düşürmek amacı ile vardiya saatlerimizi değiştireceğiz.
Миссис Латц, забирайте семью и немедленно уезжайте прочь!
Bayan Lutz, o evden taşının hemen.
Прекрати сейчас же и немедленно выходи!
Bak Angela, hemen bırakıp dışarı çıkmanı istiyorum.
Возьми половину наших людей и немедленно отправляйся в Рим.
Adamların yarısını alacak ve hemen Roma'ya geri döneceksin.
Возьми свою жену и немедленно иди вниз.
Karını al ve aşağıya gel.
Мне приказали подобрать вас и немедленно направиться к Супер-вратам.
Sizi alıp süper geçide derhal gitme emri aldım.
Если какое-то оружие или опасные материалы будут найдены у ваших мм... у ваших товарищей-Рейфов, мы будем считать это актом агрессии и немедленно уничтожим ваш корабль.
Wraithlerde herhangi zararlı bir madde veya silah bulunursa bunu bir saldırganlık hareketi olarak düşünüp geminizi derhal yok edeceğiz.
Если вы найдете его, обезопасьте область и немедленно сообщите мне.
Eğer onu bulursanız, bölgeyi güvene alın ve bana haber verin.
Он и должны уйти. Немедленно.
Onlar gitmeliler, şimdi!
Сержант Бейтс, я приказываю вам немедленно открыть двери между гимнастическим залом и лабораторией.
Çavuş Bates, spor salonu ile tıp laboratuarı arasındaki kapıları açmanı emrediyorum.
Я несу за это всю полноту ответственности... и, безусловно, как только я узнал об этом... я проинформировал мэра и мы, совместно... немедленно приняли решении... об отстранении майора Колвина.
Tüm sorumluluğu alıyorum olayı duyar duymaz Başkan'ı hemen bilgilendirdim ve beraber hareket ederek Binbaşı Colvin'in görevine son verdik.
Приведите немедленно этих двух заключённых и девчонку.
Onları buraya getirin.
Располагайтесь, и пусть ожидание пролетит незаметно. Мы немедленно подготовим пищу и куртизанок, ваши затраты не пропадут даром!
Siz içeri girip bekleyin lütfen, biz, yemek hazırlayıp, servis yapacağız.
- Немедленно зашифровать и в штаб Криденера полевым телеграфом.
Bu emrin telgrafla gönderilmek üzere derhal şifrelenmesi gerekiyor.
Я немедленно буду просить награды для вас и Суворовой.
Üst makamlara senin için ve Suvorova için ödül önereceğim.
Прошу вас взять личные вещи и выстроиться в одну шеренгу. Следуйте за мной. Мы немедленно отправляемся.
Şimdi, şahsi eşyalarınızı alıp sıraya girerek beni takip ederseniz, yola çıkabiliriz.
Дамы и господа, мы просим вас немедленно покинуть здание.
Bayanlar baylar, hemen salonu boşaltmanızı rica ediyoruz.
И мы немедленно уехали.
Derhal terkettik.
Но я распоряжусь, и доставят немедленно.
Ismarlayabiliriz. Anne! Sorudan kaçmaya çalışma.
Хорошо. Пуаро немедленно соберет скудные пожитки и присоединится.
Poirot hemen gidip eşyalarını toplar ve size katılır.
Но это секрет, он был моложе всех, и его немедленно приняли восьмым.
Bu bir sır, aslında o en gencimizdi. O evlatlık verilen sekizincimizdi.
Быстрее помой руки, поешь и садись учиться. Немедленно!
Acele et ve git bu elleri yıka, sonra yemeğe gel ve ders çalış
Ђ "ы идиот?" ы сумасшедший? ї ѕотому что потом € немедленно взлетел и почти был избран.
Çünkü ben birden öne fırlamıştım.
Немедленно вернись обратно и спаси меня.
Kıçını kaldır ve beni kurtarmaya gel.
Но нам надо быстро пройди стадию отрицания, потому что вам нужны антиретровирусные средства, и они нужны вам немедленно.
Ama inkâr evresini atlatıp, hemen antiretroviral ilaçlara başlaman lazım.
Сделайте магнитно-резонансную томограмму ему и его сестре, немедленно.
Hemen şimdi hem kardeşinin hem de onun MRI çekin.
Сердечную иглу и 500 кубиков адреналина, немедленно.
Damar yolu açın ve acilen 500cc Adrenalin verin.
Пуло, немедленно нанеси визит принцессе Клеопатре и исполни все ее приказания!
Pullo, hemen Prenses Cleopatra'ya gel ve ne diyorsa onu yap!
Он должен немедленно распустить свои отряды, подать в отставку и предстать перед судом.
Adamlarını derhal dağıtmalı, görevi bırakmalı ve yargılanmak için geri dönmeli.
если Гай Юлий Цезарь не подаст в отставку немедленно, и не распустит свои легионы, не предстанет перед судом, то священное собрание должно объявить его врагом Сената и всего римского народа!
Gaius Julius Sezar görevinden hemen ayrılmaz, lejyonlarını dağıtmaz ve yargılanmak için Roma'ya dönmezse bu kutsal meclis tarafından Roma halkının ve Senato'nun düşmanı ilan edecektir!
Поэтому я предлагаю. Чтобы Цезарь был немедленно смещен с поста губернатора Галлии. Чтобы его армия была расформирована, а он отозван в Рим чтобы ответить на обвинение в незаконном ведении войны, грабеже, взятках и предательстве!
Sezar'ın hakkındaki savaş, hırsızlık, rüşvet ve ihanet suçlamalarına yanıt vermesi için Galya'daki valiliğinin derhal sona erdirilmesini ordusunun dağıtılmasını ve yeniden Roma'ya çağrılmasını öneriyorum!
Сдавайтесь немедленно и вас пощадят.
Teslim olun ve merhamet kazanın.
Ќу, тогда мы найдем самую большую чертову € дерную бомбу и запихнем ее через врата немедленно.
O halde, bulabildiğimiz en büyük bombayı alır, kapıdan başına kakarız, şimdi.
Я говорил вам, что питание будет неустойчиво в любом случае. Мы должны были соединиться немедленно, как только мне удалось это, а не стоять тут и болтать!
Girdiğimde tuşlamalıydık, etrafta dolanıp konuşacağımıza.
Мендоза и Грэхэм, немедленно в комнату для экстренных совещиний.
Mendoza ve Graham hemen toplantı odasına gelsin.
- Но нам нужен план и причем немедленно.
Ama bir planımız olmalı, dostum Hemen bir plana ihtiyacımız var.
Да, так... еще мне нужно найти эту девушку Риту, немедленно... и Фрито вам в этом поможет.
Evet, öyle. Şimdi bakın... Ayrıca Rita isimli kızı bulmak için de yardımınız lazım, hem de hemen...
Выйдите из бассейна и покиньте территорию немедленно.
Acele edelim, haydi. Çocukları çıkaralım.
Я немедленно звоню своему адвокату, и, будь уверена, это не сойдет им с рук!
Hemen avukatlarımı devreye sokacağım. Göreceksin, bu iş burada bitmeyecek.
Выбери самое сексуальное, и домой немедленно.
Pandora. En seksi elbiseyi seç ve hemen eve git.
Она согласилась с условиями и сказала, что начнет выплаты немедленно.
Ona zaman tanıyacaksın. Ona ödemesi için zaman tanıyacaksın.
Она согласилась начать выплаты немедленно, но так ничего и не отдала.
Zamanında ödemeye başlayacağına söz vermişti. Bu çok saçma.
Снимай костюм и грим немедленно.
Çık şu dolaptan ve makyajını temizle!
Тогда лучше немедленно свяжите Джи Ли и дозвольте принцу Лян Ши сдать его вражеской армии.
O zaman beni tutuklayın Prens Liang Shi Zhao'ya teslim etsin.
Нам нужна скорая и подкрепление, немедленно.
Bulunduğum yerde silahla yaralanma olayı. Ambulansa ve polis desteğine ihtiyacımız var.
Если мы не выясним, что она использует и не начнём лечение немедленно, через неделю он будет мёртв.
Eğer ne kullandığını bulup derhal tedaviye başlamazsak adam bir haftaya kalmaz ölür.
Керк, я твой друг, но это мои родители, и мне нужно найти их немедленно.
- Kirk, ben senin arkadaşınım. Ama onlar annemler ve onları bulmalıyım.
Мы не знали, что это означает. Когда что-то подобное происходит с твоим братом, ты должен немедленно брать телефон и звонить мне.
Kardeşine böyle şeyler olmaya başladığı zaman telefonu alıp beni aramalısın.