И тому tradutor Turco
5,260 parallel translation
Мы все время возвращаемся к одному и тому же.
Dönüp dolaşıp yine aynı noktaya geliyoruz.
Вроде драконов, грифонов и тому подобного.
Ejderhalar ve griffonlar gibi.
Но это всё равно не спасает их, и тому есть причина.
Ama meydan okuyanlar tek bir sebep için geri dönmediler.
Помощь, которую я тебе оказал с пропавшими людьми... Услуга за услугу и тому подобное?
Kayıp insanlarla ilgili olayda sana yaptığım yardım gayet iyi sonuçlanmamış mıydı?
- Том. Появятся всякие слухи и тому подобное, и... если нас там не будет, люди заметят.
Bu tür duyumlar ve şeyler olacak, ve... orada olmadığımızda, insanlar farkedecek.
Ты знаешь про младенцев и тому подобном?
Demek ki bebeklerle ilgili bir şeyler biliyorsun.
Решено, так тому и быть.
Anlaşma yapılmıştır.
- К тому, что ты была никому не нужной наркоманкой, и твои дети, будь они рождены, стали бы такими же никому не нужными наркоманами.
- Demek istediğim sen eroin kafalı, fakir, boktan bir beyazsın ve doğacak çocukların da eroin kafalı, fakir, boktan beyazlar olacaktı.
Как судья он не имел хорошей репутации и раз или два получал порицание но и не имел ни одной отмены по апелляции, потому что был ловким и к тому же "своим парнем".
Hakim olarak pek de itibarı yoktu ve bir iki kere kınama cezası almıştı, ama hiçbir kararı temyizde bozulmamıştı çünkü zekiydi ve tabii arkası da sağlamdı.
Агенты не просто так спасли мне жизнь, Винсент, и ты тому причина.
O ajanlar benim hayatımı boş yere kurtarmadı Vincent. Ancak bunu benim için yapmadılar.
Так тому и быть, раз вам это по душе, милая. Маленькие дикари.
Sen mutlu olduğun sürece eski dostum.
"Нам свойственна двойственность, мы верим тому, чему не верим, и не в силах отделаться от того, что всячески осуждаем".
"İçimizde daima iki kişi var. İnandığımızdan kuşkulanıyoruz, ve kınadığımız şeyden kendimizi kurtaramıyoruz."
Если я чему-то и научилась из фильмов о зомби, так это тому, что быть частью толпы - отстой.
Zombi filmlerden bir şey öğrendiysem o da bir sürüyle beraber dolaşmanın keyif verici olmadığıdır.
Мы ослеплённая нация, и в нашей слепоте мы продали страну тому, кто дал побольше.
Biz kör bir milletiz ve bu körlüğümüzle ülkemizi en yüksek teklifi veren kişiye sattık.
И к тому моменту, как убийцы засекли Пачо, он уже улепетывал со всех ног.
Adamlar Pacho'yu tespit ettiği zaman o çoktan kaçmaya başlamıştı.
– И ты заплатишь тому парню.
- Böylece borcunu ödeyebilirsin.
И к тому времени, когда она оглянулась оценить последствия, она могла думать лишь о том, как кто-либо может желать отношений, а тем более детей, учитывая, кто мы такие, и что мы творим?
Ve arkasını dönüp akıbetini görünceye kadar tek düşündüğü ; bizim kim olacağımız, ne yapacağımız belliyken neden yeryüzünde kimse çocuksuz bir ilişki istemiyordu?
К тому же, все на что это на самом деле годится — это для покупок самодельных свитеров и обуви.
Hem de alışveriş yapmanın gerçekten tek iyi tarafı Fair Isle örgü ve uygun ayakkabı.
Когда я поступила в Айову, я была рада только тому, что мои друзья были впечатлены и что мама была счастлива.
Iowa ile birlikte, buraya gelme falan, hoşuma giden arkadaşlarımın etkilenmesi ve annemin mutlu olmasıydı.
- И мы возвращаемся к лейтенанту Тому МакКи.
- Ve Yüzbaşı Thom Mckee'ye dönüyoruz.
Так тому и быть.
- Öyle olsun. Pekala.
О, добавьте это к тому, что тело Меган перетащили, и это дело становится довольно странным.
Doktorlar söküldüğünü düşünüyor. Kızın cesedinin de sürüklendini eklersek bu dosya gittikçe tuhaflaşıyor.
Вы поняли это по тому, как я одет, как я себя веду, по моей причёске и ещё по нескольким другим приметам.
Bunu giyimimden, duruşumdan, saç kesimimden ve daha birçok etkenden dolayı biliyorsun.
В этих краях вдали от города, вдали от всех и вся, мы учились тому, что знали, когда старые боги ходили по земле.
Bu civarlarda, şehirden uzakta... böyle şeylerden uzakta... eski Tanrıların hüküm sürdüğü zamanlarda olduğunu bildiğimiz... pek çok şey öğrenmiştik.
И моё имя – отвратительное тому свидетельство.
Bunun rezil sonucu da adım olmuş.
Значит, так тому и быть.
Öyle yapalım madem.
Приходской совет собирается не для того, чтобы помочь заработать тому, у кого и так всего в достатке.
Kasaba heyeti zaten yeterince parası olan birini kısa yoldan zengin etmek için toplanmıyor.
К тому же, я в нём играю, нахожу декорации и костюмы.
Ayrıca oyunculuk yapıyorum, kıyafetleri falan hazırlıyorum.
К тому же, я хорошо пеку пироги, так что я выиграю и смогу начать рекламировать мою феминистскую кулинарную книгу с рецептами барбекю
Hem ben turtanın hasını pişiririm. Yarışmayı kazandıktan sonra da bizzat yazdığım kadın hakları mangal kitabının tanıtımını yaparım.
И судя по тому, что я вижу с этой позиции, мне не нравится большинство из вас.
Görebildiğim kadarıyla da çoğunuzu da gözüm tutmadı.
Если этого не сделать, то передача силы не сработает, и мы вернемся к тому, с чего начали.
Eğer vermezsek güç aktarımı gerçekleşmeyip kaldığımız yere geri döneriz.
И к тому же, зацените, пока она с нами, мы будем, типа как, Тайгер Вудс среди тюремных группировок.
- Er ya da geç, döndün ama. Hem bakın, bizimle olduğu sürece, hapishane takımlarının Tiger Woods'u gibi olacağız.
Куки не хотела, чтобы вы все к ней ходили, и Дотти это устраивало - я это всё к тому, что...
Ve Cookie de hepinizin onu hapiste görmesini istemedi. Dottie de bunu sorun etmedi.
Прекращай петь и возвращайся к тому, в чем ты хорош.
Şarkı söylemeyi kes ve iyi olduğun şeyi yapmaya gel.
Но тайны и чудеса Всевышнего открываются только тому, кто обладает мудростью наблюдателя.
Ancak Tanrı'nın bütün gizemleri ve sırları doğal dünyada kendini gösterir. Tabii ki gözlemleyecek bilgeliğe sahip biri için.
Что ж, если необходимо убрать женщин с погрузки, так тому и быть.
Kadınları yükleme bölümünden çıkartmamız gerekiyorsa, çıkartalım.
И к тому же король.
Kral da oldun.
И к тому же был зверски голоден, вот и позаимствовал окорок.
Midesi de nasıl kazınmış, bir but ödünç aldı.
Нет, я к тому, что без всяких зависаний у витрин и прочей фигни.
Öyle gereksiz vitrin alışverişleri falan olmaz.
Надо было помочь тому парню — вот и всё.
Adama yardım lazımdı, o kadar.
Бэтмен женился на Женщине-кошке, и как все замечательное, но вызывающее привыкание и к тому же вредное для здоровья, это было прекрасно.
Batman, Kedi Kadınıyla evlenmişti ve harika olup bağımlılık yapan her şey gibi ki bu sizin için kötü olurdu ama mükemmeldi.
Это очень, очень мило. Здесь есть программки со всех наших соревнований, ещё мой парик с "Шоу ужасов Рокки Хоррора", туфли от костюма Гаги и моя любимая фотография Финна, да к тому же корона с выпускного и наше с тобой фото оттуда же, а ещё кольцо, что ты подарил мне на Рождество.
Gösteri korosu yarışma programları var ve RockyKorku filmi peruğum ve Gaga topuklularım ve Finn'in en sevdiğim fotoğrafı, bale gecesi tacım balo gününden fotoğrafımız ve bana noelde aldığın zil.
Кто загонит их в клетку, тому они и принадлежат.
Biri onları kafeslerse onun olur.
И если мы не хотим вернуться к тому, с чего начинали, то надо сделать это или проваливать.
Ya bu işe en başından katılırsın. Ya da sana güle güle deriz.
И если ничего не выйдет - так тому и быть.
Yasalaşmayacaksa da varsın yasalaşmasın.
И могло ли наше оружие стать тому причиной. Проверьте все спутники слежения в той местности.
Bölgeye ait bütün Key Hole uydu görüntüleri kontrol edilsin.
Если я кого-то упустил, так тому и быть.
Birini unuttuysak, salla gitsin.
Даже если и так, к тому времени, как это произойдет, люди увидят, что из себя представляет "Америка работает".
Öyle olsa bile, bu gerçekleşene kadar insanlar Amerika Çalışıyor'un neye benzediğini anlayacaklar.
К тому времени 50 000 человек получат работу, и это не будет выглядеть как отступление.
O zamana kadar 50.000 kişi iş sahibi olacak ve tepetaklak olmuşsun gibi görünmeyecek.
Я к тому, что сейчас я просто девушка, которая стоит перед мужчиной и просит его любви.
"Şuan bir erkeğe kendisini sevmesi için yalvaran bir kızım."
Но к тому времени, когда человеческое тело обернется 80 раз вокруг солнца, его молодость и энергия улетучатся.
Ama insanoğlu güneşin etrafında seksen kere döndü, ve bu onun gençlik ve dinçliğini alıp götürdü.