Игры tradutor Turco
8,471 parallel translation
Извини. Я немного вне игры. Могу я попробовать еще раз, но уже в брюках?
Pardon biraz batırdım galiba, pantolonum üzerimdeyken bir daha deneyebilir miyim?
Вот только ты не хотела идти на сделки с совестью, играя в их игры.
Onların oyununu oynayıp kendinden ödün vermek istemiyordun da ondan.
Докладываю о задержке. Во время игры в футбол сломал палец.
Geç kalma sebebim efendim, futbol oynarken parmağımı kırdım.
Простите, что подвёл в том, что касается игры на пианино.
Piyano konusuna gelirsek sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm, Komutanım.
Передай Элеоноре, я вне игры.
Lenora söyle benden bu kadar.
Она приехала четыре дня назад, и сегодня впервые работает распорядителем вашей полузаконной карточной игры.
Buraya 4 gece önce gelmiş ve bu gece ilk kez yarı yasal kart oyununda hosteslik yapıyor.
Между тем и Эдди Байнам, который, я уверен, собирается рассказать нам его босс предоставил ему ночлег, чтобы сделать ложное заявление прошлой ночью, ты можешь рассказать своему адвокату Он получил работу, вышел из игры для него
Patronunun zorla yalan ifade verdirdiğini söyleyeceğine inancım tam olan Eddie Bynum ve DNA testi sayesinde avukatınıza, kendisine gerek kalmadığını söyleyebilirsiniz.
Слушай, Джей, я просто, гм.. Я просто хотел сказать, что в независимости от того, каков будет исход игры, знай, что мне было очень приятно познакомиться с тобой.
Jay, ne olursa olsun tanıştığımıza çok memnun olduğumu söylemek istedim.
Продолжай играть в свои игры, но в этот раз ты проиграешь.
Oynunu oynamaya devam et fakat bu sefer, kaybedeceksin.
Игры закончились.
Oyun bitti.
Мы не играем в твои игры, Пайнс.
Senin oyununa gelmiyoruz, Pines.
Я начала с одного пути, но изменилась, потому что это не было концом игры для меня, Джон.
Bir yola girerek başladım ama değiştim çünkü yolun sonu benim için orası değildi John.
Встретимся там после игры. Класс.
- İşimiz bittğinde orada buluşalım.
Хотите выйти из игры, выходите.
- Çıkmak istiyorsan çıkarsın.
Ролевые игры, шлепанье, порку, связывание, веревки...
Rol yapma, popoya şaplak atma, kırbaçlama, asılma, bağlanma...
Думаю, я влез в игры неврологов.
Bundan sonra beyin oyununda ben de varım.
Назовите его местонахождение, или я намекну картелю, что вы выбыли из игры.
Bana yerini söyle, yoksa kartele işten çıktığın haberini uçururum.
Возможно, она стала свидетелем вашей игры с подменой трупов, и вы решили её убрать.
Belki de o iğrenç üçkağıdınıza tanık oldu. Siz de onu ortadan kaldırmak istediniz.
Бы, дети, как кроты из игры с молотком.
Siz çocuklar köstebek oyunu gibisiniz.
Как насчет небольшой ролевой игры?
- Canlandırma yapalım.
Фильм про мрачное будущее. Не то, что "Голодные игры", "Грань будущего", "Обливион",
Distopik gelecek hakkında bir filmi Açlık Oyunları, Yarının Sınırında, Oblivion, Elysium :
"Элизиум", "Сквозь снег", " Голодные игры :
Yeni Cennet, Snow Piercer, Açlık Oyunları :
- Закрыто для нелегальной игры в покер ) ( Шериф ) О, я с этим разберусь.
Bunun icabına bakarım.
Боюсь, детектив выбыл из игры.
Korkarım dedektifimizi kaybettik.
Мы три часа потратили наблюдая, как они играет в компьютерные игры.
Yatak odasında üç saat boyunca oyun oynamasını seyrettik.
Возможно, его смерть была финалом игры?
Ölümü bir takım olaylar zincirinin son halkası olabilir.
Теперь хватит играть в игры и называйте мне сумму.
O yüzden oyun oynamayı bırakın ve aklınızdaki rakamı söyleyin.
Мэйнард Лим. Живет в Куала-Лумпуре. Миллианер и создатель игры для телефона.
Maynard Lim Kuala Lumpur'da yaşıyor ve Flutter Crow adlı telefon oyununun milyarder yapımcısı.
Эй, игры разума, тебе надо передохнуть.
Zeki adam, biraz soluklanman gerekiyor bence.
Игры тут затеяла?
Amacına ulaşmak için tüm yolları deniyor musun?
Или вы просто тянете время, водите меня за нос, играете в игры, наслаждаясь властью.
Beni oyalamak senin için çok komik olmadığı sürece senin küçük güç oyunun benim ilgimi çekmez.
Как насчёт игры, ну... скажем, в дженгу?
Şeye ne dersin Jenga! - Hiç duymadım.
Пытается уравнять правила игры.
Oyun alanını dengelemeye çalışıyor.
Ну, она внутри игры, так что выбирай, во что сыграешь.
Oyunun içinde bulunuyor. Önce bir oyun seçmelisin.
Ты что, никогда не убивал время в долгой дороге, играя в игры?
Uzun bir yolculuk yaparken zaman geçsin diye oyun oynamadın mı hiç?
Я врезался в парня, и вышиб его из игры.
Bir adamı delip geçtim ve kariyerini bitirdim.
И если Лесли выйдет из игры, то Шерил может спасти свой бизнес.
Leslie ortadan kalkarsa, Cheryl işini kurtarabilirdi.
Камилла и я работаем в... мы работаем в компании, которая создает видео игры, и я только поняла,
- Hayır. Camille'le ben... Biz bilgisayar oyunu yapan bir şirkette çalışıyoruz ve fark ettim ki seviyelerin birinde büyük bir arıza var.
Твой лагерь похож на сестринство, только без игры в пиво-понг.
Kampın bira oyunu olmayan kızlar birliğine benziyor.
Я видел, что происходит, когда люди в моем положении выходят из игры.
Benim durumumdaki itibarlı insanlar işi bıraktıklarında, ne olduğunun farkındayım.
Это было после игры Стэнфорда с Кэл.
Bir Stanford / Cal oyunu sonrasıydı.
И вы планировали изменить ход игры.
Siz de durumu tersine çevirmeyi planladınız.
Я в такие игры не играю.
Karışmıyorum.
Хотел узнать, какой пирог любит Бут, чтобы презентовать ему в честь 30 дней без игры.
Booth'un 30. gün kutlaması için neli pasta istediğini sordu.
— Мы не хотим сводить игры к минимуму.
- Oyunları azaltmayı düşünmüyoruz. Ben de.
Именно игры двигают вперед вашу компанию.
Oyunlar bu şirketin yenilikçi can damarı.
Вместо того, чтобы писать улетные игры, мы должны, по их указке, сделать это местом, где домохозяйки смогут обмениваться рецептами.
Harika oyunlar yapmak yerine burayı ev hanımlarının... -... yemek tarifi paylaşacağı bir yere çevirmek istiyorlar. - Saçmalığın daniskası!
( НАДПИСЬ Закрыто для нелегальной игры в покер. Не смейте уйти в другой бар! ) Боже мой.
Aman Tanrım.
Куда мы теперь? Мы выходим из игры.
Buradan gideceğiz.
- Ну что же, всё готово к началу игры.
... hava çok güzel ve başlamaya hazırız.
Куда больше я ненавижу игры разума Стефана.
Stefan'ın küçük akıl oyunlarından daha çok nefret ediyorum.