Излучать tradutor Turco
62 parallel translation
Когда мы попытались отодвинуться от него, он начал излучать излучение, опасное для нашего вида.
Ondan uzaklaşmaya çalıştığımızda, türümüze zarar veren radyasyon yaydı.
Объект начинает излучать М-лучи очень нестабильного происхождения. Лейтенант, боевая тревога.
Bu obje çok dengesiz ışınlar yayıyor.
Когда женщина с тобой расстаётся, ты должен излучать печаль.
Bir kadın seni terk ediyorsa. üzülmüş gibi davranmalısın.
- Он сказал, что было бы неплохо если мы все будет излучать счастье, когда находимся рядом с Эдди.
Eddie'nin yanındayken neşeli konuşmamızı önerdi.
Моя главная цель на сегодняшний день - это излучать свет в моей искаженной системе.
Buradaki tek amacım bozulmuş bir sisteme deneyimlerime dayanarak ışık tutmak.
Теперь я знаю, что могу излучать свет Который укажет мне путь домой
Eve dönebilmek için ışığı yakalayabileceğimi biliyorum.
Теперь я знаю, что могу излучать свет Который укажет мне путь домой
Artık, eve dönüş yolumu gösteren ışığın parladığını biliyorum.
Похоже, оно способно излучать большое количество энергии.
Görünüşe göre büyük miktarda enerji yayabilen bir cihaz.
СЕСТРЁНКА ШТЕФАНА Ты не переживай, вот увидишь : сейчас сдашь анализы на СПИД и будешь излучать оптимизм.
STEFAN'IN KIZKARDEŞİ biraz optimist ol.
Знаешь, может быть, мое тело приучено излучать большие влажные неряшливые феромоны.
Belki bedenim ıslak, duygusal, feromonlar salgılamaya şartlanmıştır.
Теперь я знаю - я могу излучать свет, Который укажет мне путь домой
Artık, eve dönüş yolumu gösteren ışığın parladığını biliyorum.
Теперь я знаю, что могу излучать свет Который укажет мне путь домой
Şimdi biliyorum ki bir ışık yakabilirim eve giden yolumu aydınlatmak için
- Он всё ещё может излучать радиацию.
- Hala radyoaktif olabilir.
И когда мы откроем глаза мы будем излучать радость и усердие.
Ve gözümüzü açtığımızda, neşe ve coşku saçacağız.
Постепенно появилась звезда и вращающиеся вокруг планеты. Когда звезда стала достаточно плотной, начался синтез, она раскалилась и стала излучать солнечный свет.
Sonunda yıldız yeterli yoğunluğa ulaşınca füzyon başlamış, parlaklık ve güneş ışığı saçmaya başlamıştır.
Если Солнце будет жарче, оно будет излучать синий свет, или даже ультрафиолетовый.
Güneş çok daha sıcak olsaydı yaydığı ışığın dalgaboyu, baskın biçimde mavi renk aralığında hatta belki de morötesinde olurdu.
А кандидат должен всегда излучать холодную уверенность.
En uç koşullar altında serinlik güvencesi veren bir aday olmalı.
И мы верим, что этот вечный проект будет излучать прочность и стабильность, которые лежат в основе Национального Банка Голиаф.
Ve bu, çağa ait olmayan tasarımın Goliath Ulusal Bankası'na güç ve istikrar yayacağına inanıyoruz.
... будет излучать прочность и стабильность, которые лежат в основе Национального Банка Голиаф.
... Goliath Ulusal Bankası'na güç ve istikrar yayacağına inanıyoruz.
Мне положено излучать уверенность, но у меня сил хватает только на дрожь и слёзы.
Üzgünüm, Vince. Müşterilere güven aşılamam gerekiyor, ama yapamıyorum. Tek yapabildiğim titreyip ağlamak.
Наше солнце начнёт излучать такое бешенное излучение, эти мелкие ублюдки зовутся нейтрино!
Güneş o kadar çok radyasyon yaymaya başlayacak ki... "Alın namussuzlar."
- Я должен излучать уверенность..
- Kendinden emin görünmem lazım.
Вы просто должны излучать эмоцию, выражающую ваш внутренний мир.
Coşkuyu etrafa yaymalısınız, içinizin derinliklerinde olanı ifade etmelisiniz.
Внутри коробки передатчик, который будет стимулировать человеческий мозг излучать Альфа-ритм, мягко убаюкивая его в спокойный сон.
Bu kutunun içinde, insan beynini, Alfa dalgaları yayması için uyaran ve onu sakin bir şekilde, uykuya daldıran bir verici var.
Теоретически, Фрост и его приятели усилили наш линейный ускоритель до таких предельных мощностей, что он начал излучать волновые возмущения взаимодействующие с нейронным полем человека, выталкивая сознание всего человечества к разным точкам в пространстве и времени - суть вызванных видений.
Teoride, Frost ve dostları lineer hızlandırıcımızın etkisini öyle aşırı enerjilere ulaştırdı ki, bu da bilinç sahasına şok dalgaları gönderdi ve insanlığın bilincini uzam-zamanda başka bir yere sıçrattı. Zaman atlaması.
Они должны, пускай и крайне слабо, но излучать.
Hafifçe parlıyor olmalılar.
Никакого домашнего задания на сегодня, но будьте готовы начать Излучать Сепаративный Мир завтра Мое любимое.
Bu gece ev ödevi yok, ama yarın ki geri tepmelere başlamak için hazır olun.
Теперь я, типа, пытаюсь работать над своим отношением и излучать позитив.
O yüzden şimdi davranışlarım üzerinde çalışıyor daha pozitif düşünüyorum.
Правильные заклинания могут излучать тепло.
Doğru büyü sıcaklık verir.
Он травит здоровые звёзды, заставляя их излучать синее излучение, которым он питается.
Sağlıklı yıldızları zehirleyip, sindirmek için mavi ışık saçmalarını sağlıyor.
Даже если мы не будем ничего излучать, все равно будем выделяться, как бельмо на глазу.
Ama onlardan vazgeçsek bile hâlâ kabak gibi ortada kalacağız.
Насколько нам известно, она может излучать радиацию, которая превратит нас в безмозглых зомби.
Onun yayabileceği radyasyonun beyinlerimizi öldürüp bizleri birer zombiye çevirebileceğinin hepimiz farkındayız.
Мы готовы излучать спокойствие и уверенность и сохранять ясность сознания
Daha sakin ve normal olacağız Ruh halimizi düzelteceğiz
Ты хочешь излучать уверенность.
Kendinden emin izlenimi vermelisin.
Теперь я могу излучать его по всему телу.
Şimdi vücudumun her yerine yayabilirim.
Но также в том, чтобы излучать сексуальность.
Ama aynı zamanda konu etrafına cinsellik saçıyor olmakla ilgili.
Мёртвое тело может излучать тепло еще восемь часов.
Ceset sekiz saat boyunca ısı yayabilir.
Нужно излучать полную уверенность и комфорт, и встречать ваших врагов как старых друзей.
Tam bir güven, tam bir rahatlık göstermeli ve düşmanlarınızı eski bir dost gibi selamlamalısınız.
Мне нравится излучать бодрящую мужественную энергию, которую всегда ждёшь от акушера-гинеколога.
Erkeksi tarafımı ortaya çıkarmasını Seviyorum. Kadın doğum uzmanlarını Böyle seviyorlar.
По-моему, тебе нужно излучать больше тепла.
Bize biraz daha sıcaklık gösterebileceğini düşünüyorum
Все, чего хотел Пит - это излучать свою любовь.
Pete'in gerçekten istediği tek şey sevgisini yaymaktı.
Нужно излучать уверенность, Мартин.
Etrafa güven yaymalıyız.
Продолжай излучать позитивную энергию во Вселенную и...
Evrene pozitif enerji aktarmaya devam et.
Я просто стараюсь излучать позитив в мир, каждый день.
Her gün Dünya'ya bir sürü pozitif enerji yollamaya çalışıyorum.
Позволь себе излучать поток яркого света.
Bırakın benliğiniz ona ışık tutsun.
Но три другие почувствовали опасность и начали излучать невыносимую жару.
Ama diğer üçü tehlikeyi hissetti ve yoğun bir sıcaklık yaymaya başladı.
Нейтан должен излучать электромагнитное поле.
Bence Nathan'ın hâlâ bir elektromanyetik alanı olması gerekiyor.
Если на тебе стильный английский костюм, ты должен излучать уверенность. Вот так.
Savile Row'dan bir takım giyiyorsan etrafa kendine güven yaymalısın.
Ты должен излучать уверенность, особенно в такие времена.
Böylesi zamanlarda, kendine güvenini ortaya çıkarmalısın.
Если гибриды могут излучать достаточно мощный электромагнитный импульс, то они могут создать тепловую дыру в моем спутниковом сканировании.
Melezler yeterince güçlü elektro manyetik güç yayıyorlarsa uydu taramamda termal bir delik oluşturmaları lazım.
Она начинает излучать свет когда толпа фанатов аплодирует это её имя вы слышите то тут то там она это все, что вам было нужно это все здесь, и её сердце молит позвольте мне быть вашей звездой быть вашей звездой
Başladı parlamaya, hayranları haykırırken ismini. Duyduğunuz onun ismi, dört bir tarafta. Tam da beklediğiniz kişi.