Изысканные tradutor Turco
91 parallel translation
После церемонии нас ожидал банкет, на котором были поданы изысканные гамбургеры.
Törenden sonra, harika sosislilerin sunulduğu yağlı bir büfeye gittiler.
М-р Бернсайд пишет только изысканные истории о пленительных людях
Bay Burnside sadece büyüleyici insanlar hakkında sofistike hikayeler yazar.
Взгляните на эти изысканные бокалы, Честертон.
Şu mükemmel bardaklara bak, Chesterton.
Тот, у кого изысканные манеры.
Dış görünüşüne önem veren bir erkek.
Мы устроили роскошный ужин, святой отец. Вино, ветчина, дичь, изысканные закуски, сладости.
Hoş bir yemekti, peder şarap, jambon, diğer garnitürler.
— Какие изысканные слова! А тебе, Артуро, придется его жрать, когда вырастешь, под предлогом предотвращает рака.
Arturo, büyüdüğünde kanserden koruduğu bahanesiyle onu yemen için zorlanacaksın.
Смотрите, какие у меня изысканные руки. Мизинцы.
Ellerimin ne kadar narin olduğuna bakın.
¬ действительности, на планете был только один вид, более умный, чем дельфины, и они проводили много своего времени в научно-исследовательских лаборатори € х, где ставили пугающе элегантные и изысканные эксперименты на люд € х.
Aslında gezegende yunuslardan daha zeki bir terk canlı vardı, onlar da zamanlarınının çoğunu, davranışsal araştırma laboratuvarlarında, insanlar üzerinde ürkütücü derecede zarif deneyler yaparak geçirmişlerdi.
Там на Севере, откуда я пришел есть изысканные сорта камней.
Benim geldiğim kuzeyde, çok enfes lezzette taşlar vardır.
Грете - лишь самые изысканные блюда.
Greta daha iyisine layık.
Они очень изысканные.
- Çok ince işçilik.
Изысканные, особенные, еще до всего лишнего шума вокруг них.
Çok fazla abartılmayacak bir şey ama farklı.
Парадная форма, изысканные скатерти, отдельная вилка для каждого блюда?
Askeri tören üniforması, kaliteli masa örtüleri, her tabak için ayrı çatal...
Ко мне больно притрагиваться, а она делает такие изысканные массажи.
Her yerim ağrıyor. Bana çok güzel masaj yapar da.
- Как всегда изысканные подарки. Ты очень рано, Бернард.
Nazik hediyeler, Her zamanki gibi erkencisin, Bernard.
Изысканные обои яркая новая плитка, даже те маленькие мыльца что ты хотел использовать дома.
Süslü duvar kâğıdı, yepyeni fayanslar. Seninkiler gibi parfümlü sabunlardan bile vardı.
Эй, к твоему сведению многие изысканные и утонченные женщины ездят на автобусе каждый...
Bir sürü zarif ve eğitimli kadın hergün otobüse biniyor. Aç gözünü mağara adamı.
У нее изысканные вкусы.
Yani, pahalı zevkleri var.
Если тебе здесь неуютно, я могу приготовить менее изысканные блюда.
Kendini daha iyi hissetmene neden olacaksa, daha az özen gösterilmiş yemekler de hazırlayabilirim.
И мы будем готовить изысканные блюда...
Ve gurme yemekleri hazırlamak,
Где изысканные манеры, цветы?
İyi davranın, çiçekler alın..
Может, тебя устраивают низкопробные шутки, но мы предпочитаем более изысканные манеры.
Kaba sözler sende işe yarayabilir ama biz nazik bir yaklaşımdan yanayız.
чтобы готовить самые изысканные блюда на земле.
Dünyadaki en mükemmel mutfağı yaratmak için.
Вы не на чердаке живете, сэр? Вы существуете на нездоровой диете фаст-фуда или готовите себе изысканные блюда на одного?
Sağlıksız yemekler mi sipariş ediyorsunuz, yoksa yalnız bir gurme misiniz?
Все любили эти изысканные встречи.
Herkes bu zarif toplantılara bayılırdı.
Они должны были исследовать самые изысканные образования, когда-либо встреченные под землей.
Kaşifler yeraltında, o güne dek görülmüş en güzel oluşumlardan... bazılarını keşfetmek üzereydi.
Понимаешь, в качестве подарка я хотела отвезти ее в магазин который продает самые изысканные антикварные куклы, чтобы она выбрала то, что ей самой понравится.
Doğumgünü hediyesi olarak, onu en nadir antika oyuncakları satan bir dükkana götürüp, istediği herşeyi alacağım.
А ещё говорят, что это самые изысканные палаты в столице.
Buranın, bu ülkede en mükemmel han olduğunu duydum.
Она заказала самые изысканные японские фонарики.
En harika Japon fenerlerini sipariş etti.
Эти изысканные финики я нашла в Иордании.
Bu nefis hurmaları Ürdün'de buldum.
"Изысканные блюда"?
Harika Yemek'i yazmayı bitirdin mi?
Через 2 недели я приготовлю "Изысканные блюда" прямо здесь.
2 hafta içinde, Harika Yemek'i hazırlayacağım.
Какие изысканные тогда были таблицы.
Çizelgeler o zaman daha şıkmış.
Если вы любите хороший кофе, вы должны попробовать изысканные сорта с моей родины.
Eğer güzel bir kahve denemek isterseniz memleketimin kahvesi olan Boutique Blends'i denemelisiniz.
Я все помню ваши изысканные розы.
Hâlâ o güzel gülleri anıyorum.
Там растут изысканные трюфеля.
Çok seçkin kemeler çıkarmışlar.
Ему знакомы самые изысканные сексуальные приёмы в мире.
Yinbao Yang in gitmesini istiyorum
Храбрые, изысканные, умелые.
Cesurlar, zarifler, yetenekliler.
У вас более осмысленные причины, более изысканные.
Senin daha zekice, daha zarif nedenlerin var.
Ужины в центре изысканные.
Yemek şık bir yerde.
Такие изысканные маленькие существа.
Ne kadar da zarif ve küçük yaratıklar.
Мне нужно ласкать искусство, ощущать его изысканные линии, чтобы почувствовать хоть каплю удовольствия.
Ben zevk almak için, esere dokunmalıyım. Eğlenmek için, eserin zarif hatlarını hissetmeliyim.
Готовил изысканные блюда.
Mutfağını öğrendim.
У меня нет времени на изысканные манеры.
İnce bir yaklaşım için zamanım yok.
Удивительно сохранившиеся, эти окаменелости раскрывают новые изысканные подробности.
Ve bu fosiller çok iyi korunduklarından yeni detaylar ortaya çıkardılar.
Да, но самые изысканные сэндвичи в городе. А может быть и в мире.
Evet ama şehrin, belki de dünyanın en nefis sandviçlerini yapacaksın.
Кто-нибудь желает отведать изысканные сыры?
Kim özel seçilmiş bu peynirlerden tatmak ister?
- Эти гробы слишком изысканные!
Bunların hepsi benim için fazla.
Покажите нам ваши изысканные... -... Оксфордские манеры.
- Şu nezih Oxford terbiyenizi gösterin.
Для этого нам необходимы более изысканные манеры, да и обувь почище.
Nerede bizde o şans, o kadar kara çizme.
- Изысканные оправдания.
- Nazik nedenler.