English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / Инстинктивно

Инстинктивно tradutor Turco

151 parallel translation
Кажется, она инстинктивно понимает, какие девушки мне нравятся.
İlgimi çeken kızı içgüdüsel olarak merak ediyor.
Дети инстинктивно нуждаются во взрослых.
Çocukların yetişkinlere içgüdüsel bir ihtiyaçları var.
Я инстинктивно применил вулканский смертельный захват.
İçgüdüsel olarak ölümcül Vulcan tutuşunu kullandım.
Он развивается, учится, ищет, инстинктивно нуждается.
Eviriliyor, öğreniyor, arıyor. İçgüdüsel ihtiyaçları var.
Я прыгнул инстинктивно.
Sadece suya atladım.
Ёто происходит инстинктивно.
Kokain satıcısı gibisin.
Несмотря на то, что я мог бы найти его инстинктивно, я все равно попросил у нее номер палаты.
İçgüdülerim bana yol gösterirdi ama ben gene de onun oda numarasını sordum.
Это произошло чисто инстинктивно, от страха.
Panikledikden sonra düşüncesizce davrandı.
Это было очень инстинктивно.
İçgüdüsel bir şeydi.
Все знают "Битлз" инстинктивно.
Tabii ki üzgünsünüz. Herkes Beatles'in sözlerini doğar doğmaz içgüdüsel olarak bilir.
Инстинктивно.
İç güdülerini takip edebilirsin.
Овцы, как все шерстоносные животные, инстинктивно следуют на север.
Tüm tüylü hayvanlar gibi koyunlar da kuzeye gider.
Каждое млекопитающее на этой планете инстинктивно находит равновесие со средой обитания.
Bu gezegendeki her memeli iç güdüsel olarak çevrelerindeki ortamla doğal bir denge oluştururlar.
Совершенно инстинктивно.
Tamamen içgüdüseldi.
Антропология утверждает, что женские особи инстинктивно ищут одного самца а самец в то же время стремится распространить свое семя со множеством самок чтобы размножаться и обеспечить выживание своему роду.
Temel antropoloji şunu söyler : Dişi, içgüdüsel olarak bir tek eş ararken, erkek uzun vadede türünün devamı için, olabildiğince fazla sayıda eş bularak tohumlarını geniş bir alana yaymak ister.
То есть я просто инстинктивно чувствую, что хочу от жизни большего, чем просто быть домохозяйкой.
Yani içgüdüsel olarak ben birinin karısı olmaktan... başka bir şeyler yapmalıyım hayatta.
Даже при потере короткой памяти Сэмми должен уже был научиться выбирать нужные предметы инстинктивно.
- Bunu test et, lanet ördek! Toplam kısa süreli hafıza kaybı olsa bile Sammy yanlış nesneleri seçmeyi iç güdüsel olarak bırakmalıydı.
Я полагаю, что после пяти лет проживания в пещере ты инстинктивно ищешь маленькие темные места а не выбегаешь наружу, где была бы по-настоящему в безопасности.
Beş yıl bir mağarada yaşadıktan sonra, inanıyorum ki güvende olmak için dışarı kaçmaktansa içgüdüsel olarak küçük, karanlık yerlere sığınacaksın.
Это было просто инстинктивно.
Sadece içime doğmuştu.
Может инстинктивно.
Sadece iç güdü.
Она понимала, что попытается инстинктивно сорвать пакет.
Anahtarlarını da yuttu. Böylece onlara ulaşamayacaktı.
- Я сделал это инстинктивно.
İçgüdülerimle anladım...
Я не хочу тебя покалечить, но инстинктивно я это сделаю. Тебя, кстати, в пятом классе поколотила девочка.
En son kazandığın kavgayı beşinci sınıfta bir kızla yapmıştın.
Эти ребята делают это инстинктивно
O küçük çocuklar bunu içgüdüsel olarak bilir.
Действуй инстинктивно.
İçgüdülerinle hareket etmelisin.
Жаворонки в стихах Шелли наполнены глубокой, инстинктивной радостью. Радостью, которую нам мешает испытать наше самосознание.
Kuşlar amaçsız, bilinçsiz bir neşe ile doludurlar.
Она прижималась к узлу, который быстро и инстинктивно соорудила из своего одеяла.
Büyük bir hızla, neredeyse içgüdüsel olarak yorganını katlayarak oluşturduğu çıkıntıya yasladı kendini.
- Действовала инстинктивно, так?
- İçgüdünü kullandın, değil mi?
И не потому что жена — жуткая фригидная сука, а потому что их инстинктивно тянет - искать разнообразие.
Karısı korkunç, soğuk bir orospu olduğu için değil hepsinin içinde çeşit arama dürtüsü olduğu için.
Рыба инстинктивно борется против почти бесформенного врага.
Balık biçimsiz düşmanıyla içgüdüsel olarak mücadele ediyor.
Я чувствовала эти вещи инстинктивно, я просто не придавала им значения.
Biliyorsun, ben bu şeyleri içgüdüsel olarak biliyorum, Ben bunları tecrübe etmedim.
В белой тьме угрозу почти невозможно обнаружить, но овцебыки инстинктивно отступают на возвышенности
Sıfır görüşte tehdidi fark edebilmek neredeyse imkânsız. Ama misk sığırları, içgüdüsel olarak yüksek yerlere çekiliyor.
Медвежатам всего два месяца и они инстинктивно следуют за матерью.
Henüz 2 aylık olan yavrular, içgüdüsel olarak onu izliyor.
Или ударился, потерял память и действует инстинктивно.
Ya da seni incitti... hafızasını kaybetti ama içgüdüleri hala çalışıyor
— вободный наконец аллигаторы китайца ребенка инстинктивно возглавл € ют вверх к поверхности гнезда и... мир стороны
Sonunda özgürler. Yavru Çin timsahları içgüdüsel olarak, yuvanın dışına kendilerini bekleyen dış dünyaya doğru yöneliyorlar.
Считаешь, что когда ты говоришь мне, что мне делать, я инстинктивно поступаю наоборот. И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
- Sanıyorsun ki bana ne yapmam gerektiğini söylediğinde içgüdülerim tersini yaptırıyor ne yapmam gerektiğini düşündüğünü söylemeyerek yapmam gerektiğini düşündüğün şeyi yapacağım.
Инстинктивно ты это вытащишь, и через 5 секунд умрешь.
Bir şey hissetmezsin. Ama onu çıkardığında beynine giden kan akışını 5 saniyede kaybedersin.
Если бросить ребенка в воду, он поплывет. Инстинктивно, естественно.
Bebeği suya atarsan içgüdüsel olarak hemen yukarı çıkar.
Это получилось инстинктивно.
Refleksle oldu.
Свойство - защита Рейны Это она будет делать инстинктивно и неосознанно.
Rayna'yı hem içinden gelerek hem de farkında olmadan korumak ise onun güdülenmesi.
Они инстинктивно не хотели застрелить другого человека
İçgüdüsel olarak başkasının vurulmasını istemezler.
Но она понимает это только инстинктивно, потому что у неё нет ни ума, ни образования, ни слов, чтобы выразить раскаяние.
Ancak bunu yalnızca içgüdüsel bir seviyede net olarak algılayabiliyor zira böylesi bir pişmanlığı anlatmaya yetecek zekası, eğitimi ya da sözcük dağarı yok.
То есть, вся эта вода, это как... это инстинктивно.
Yani tüm şu su olayı tamamen içgüdüseldi.
Меня удивляет, как ты инстинктивно знаешь, какой выстрел был первым. Вот ее кровавый отпечаток. Похоже, она схватилась за плечо от боли.
Acıyla omzunu kavramış gibi.
У меня это инстинктивно вырывается каждый раз, когда вижу грустную женщину.
Ne zaman üzgün bir kadın görsem ortaya böyle bir laf atarım.
Думаю, люди инстинктивно катаются по земле...
Çoğu insan alevleri söndürmek için yuvarlanır.
Ты должен выжить. Тогда в пустыне... ты инстинктивно схватил меня.
Kore Cumhuriyeti'ne gittiğimizde, sevdiğim birilerini bulabiliriz.
чисто инстинктивно.
İçgüdüsel bir şeydi sanırım.
Собаки должны инстинктивно видеть цель, даже не думать о ней, просто такими родиться.
Köpekler hiç düşünmeden, içgüdüsel olarak bir amaca sahip olmalıdırlar. Öyle doğarsın.
Но в этом конкретном сочетании, аромат этой пищи инстинктивно переносит меня обратно в детство.
Ama bu özel kombinasyon sayesinde bu yemeğin kokusu beni anında çocukluğuma geri götürüyor.
Я инстинктивно всегда хранил свою тайну, но потом я увидел пять минут будущего, которые показались слишком хорошими - чтобы оказаться правдой, и - - таким образом ты приехал сюда надеясь, что я отговорю тебя говорить ей об этом, да?
Ne zaman ve nasıl söylediğimi göremedim. İç güdülerim her zaman sırrımı koruman gerektiğini söylüyordu. Gelecekten 5 dakika gördükten sonra bunun gerçek olamayacak kadar güzel olduğunu fark ettim ve...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]