Искренне tradutor Turco
1,799 parallel translation
Вы же не ожидате, что я искренне поверю, что вас устраивает такое положение дел.
Bununla bir sorun olmadığına inanmamı bekliyor olamazsın.
Я знаю, но я искренне верю что моя способность делать свою работу не пострадала.
Biliyorum ama iş yapma yeteneğimin etkilendiğini düşünmüyorum.
Это звучит так искренне.
Bu daha fazla Sancerre * demek.
Я понимаю твой гнев, и я искренне сожалею.
Öfkeni anlıyorum, gerçekten üzgünüm.
Должен сказать, это звучит не слишком искренне
Kalbinin hissettikleri, pek bunlar değilmiş gibi geldi.
Я всего лишь хочу быть уверен в том что мы полностью искренне друг с другом.
Ben sadece ikimizin birbirimize tamamen açık olduğundan emin olmak istiyorum.
Нет, нет, он несёт полную чушь, но на этот раз искренне.
Hayır, hayır. Söyledikleri çok aptalca ama içtendi. Tamam mı?
Искренне ваш, Джесси Сол Д'амато.
En iyi dileklerimle. Jesse Saul D'amato. "
Мне искренне любопытно.
Gerçekten merak ediyorum.
Как мне кажется, требуя быть нерелигиозным, ты вообще-то искренне поклоняешься сам себе.
Benim gördüğüm kadarıyla, bir dine bağlı olmadığını söylüyorsun ancak aslında yaptığın kendi kendine tapmak.
- Ваше Величество, я могу сказать вам совершенно искренне, что я... желаю во всем угождать вам как своему повелителю,... свидетельствовать о вашем хорошем обращении со мной,... и оставаться в этой стране, которую я полюбила как свою.
Majesteleri, size dürüstçe söyleyebilirim ki, her şeyden çok, siz Lord'umu mutlu etmek, bana karşı nazik davranışlarınıza minnetimi göstermek ve kendi ülkemmiş gibi sevdiğim bu topraklarda kalmak isterim.
Я искренне надеюсь, что это не последняя наша встреча.
Bu mesele hususunda bir kez daha görüşmemek umuduyla.
- Иди и извинись, и лучше искренне!
- Yanına git, kalbini kırdığın için özür dile!
- Как несомненна истинность Господня,... так же искренне я желаю стать твоей женой.
Tanrı'nın varlığı ne kadar inkâr edilemezse, benim de, seninle evlenmeyi her şeyden çok arzulamam öyle.
И вы должны отвечать так же искренне и правдиво,... как будете держать ответ в день Страшного Суда.
Siz de bana, Mahşer Günü'nde vereceğiniz kadar doğru ve dürüst cevap vermelisiniz.
Искренне.
Gerçekten.
Похоже искренне.
Bu kısmı gerçek gibi duruyor.
И я, правда, искренне верю в тебя, Нейтан.
Ve sana gerçekten inanıyorum Nathan.
Мне искренне жаль, Кэт.
Ben gerçekten çok üzgünüm, Kat.
- Искренне.
- Gerçekten.
Я никогда этого не говорил, но я искренне сожалею.
Hiç söyleme fırsatım olmamıştı ; ama gerçekten çok üzgünüm.
Знаешь, Чак, даже в шпионском мире, где все держится на обмане, ты все равно способен искренне доверять людям.
Chuck, her şeyin yalanla yürüdüğü ajanlık âleminde bile sen insanlara gönülden güvenebilmeyi başarıyorsun.
Это было приятно, вы знаете, искренне.
Tatlıydı, ayrıca samimi.
Только люди, которых мы искренне любим, могут причинить такую боль, чтобы довести нас до такой ярости.
Bizi bu derece incitebilecek insanlar, bizi saplantı haline getirecek kadar sevenler de olamaz mı.
"Искренне ваш, Чарльз Фрэнсис Харпер."
"Saygılarımla, Charles Francis Harper."
По-секрету скажу вам - я знаю что это искренне.
Sizinle özel olarak konuşabilir miyim. Barış arzularının samimi olduğunu biliyorum.
Я искренне надеюсь, что сенат вас услышал.
Senato'nun gerçekten dinlediğini ümit ediyorum.
Просто говорю, что это было искренне, от всего сердца.
Mantıklı davrandığını söylüyordum. - Tüm kalbimle. - Haydi.
Я искренне сожалею о случившемся.
Samimiyetle söylüyorum ki üzgünüm.
Я искренне сожалею, что я потерял все приглашения на вечеринку по поводу твоего восьмого дня рождения именно по этому, никто из твоих одноклассников так и не появился.
"Sekizinci yaş günün için gönderdiğin... "... tüm davetiyeleri kaybettiğimiz için en içten özürlerimi iletiyorum. " Sınıf arkadaşlarından hiçbirinin gelmemesinin sebebi bu.
Искренне Ваша, спецагент Хейген.
"Sevgilerimle, Özel Ajan Hagen."
Утром она так искренне звучала.
Sabah çok içten gelmişti.
Я искренне наслаждался неуклюжими махинациями брата Уэнча.
Kardeş Wench'den ve sakar dümenlerinden hoşlanıyordum.
За это я искренне прошу прощения.
Bunun için en içten özürlerimi sunuyorum.
Мой путь может быть более извилистым, чем ты выбрала для меня, и, да, иногда бывает страшно, но, несмотря ни на что, я искренне верю, что приду к месту, которое будет идеальным для меня.
Benim yolun senin benim yerime seçeceğinden daha sapaklı olabilir ve evet, bazen korkutucu olabiliyor ama ne olursa olsun tüm içenliğimle inanıyorum ki yolun sonunda benim için iyi bir yere geleceğim.
- Я обязан перед вами глубоко и искренне извиниться.
Sana içten bir özür borçluyum.
Я искренне надеюсь, что ты пришла с хорошими новостями.
İyi haberler getirmişsindir, umarım.
Я искренне надеюсь, что вы, принцесса Елена, разделяете эти мечты.
Bu hayalimi benimle paylaşman Prenses Elena en içten dileğimdir.
Я искренне волнуюсь за него прямо сейчас.
Şimdi gerçekten onun için tam gerginim.
Так открыто, искренне и просто.
Çok açık, dürüst ve sade.
Вы искренне напуганы, что больны.
Hasta olmaktan gerçekten çok korkuyorsun.
А мне показалось, что вполне искренне.
Bana oldukça samimi göründü.
"Искренне твой."
"Sevgilerimle."
Он выглядит искренне расстроенным.
Gerçekten üzgün görünüyor.
Если он когда-то и любил искренне, то только одну женщину.
Woo Young'un tek masum tarafı varsa o da bu kadına olan ilgisidir.
Звучало не очень искренне.
Pek samimi gelmemişti...
Поскольку вы обладаете такой информацией, я искренне удивляюсь, зачем вам понадобилось спрашивать что-то у меня.
Madem bu tarz bir bilgiye sahipsiniz, neden bana herhangi bir şey sorma ihtiyacı duyduğunuzu merak ediyorum.
Я искренне его любила.
Onu içtenlikle sevdim.
И это моя работа - помочь это сделать остальным. Откуда мне знать, что вы говорите это искренне?
Hala yayında mıyız?
Я понимаю, я понимаю, это должно быть трудно - поговорить с семьей, вашим ребенком, абсолютно искренне, потому что это может быть очень болезненный разговор.
Biliyorum. Biliyorum. Aileyle konuşmak çok zor olabilir.
Искренне, Кэтрин Румор. "
Lütfen benimle iletişim kurmayı bırak.