Исходит tradutor Turco
573 parallel translation
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,.. ... от твоей осанки и от походки, оно течёт из тебя, изнутри, Трейси.
Duruşundan, yürüyüşünden, gözlerinden, sesinden dışarı taşan bir muhteşemlik.
От тебя приятное просто исходит лучами.
Bunu söylemeniz iyi oldu.
Наш край, я знаю, страждет под ярмом, Вопит, исходит кровью ; каждый день Приносит раны новые.
Memleketimiz boyunduruk altında ezilip kan ağlıyor, her gün yara üstüne yara alıyor, biliyorum.
А также в том, что всё, на чём ты строишь свою репутацию, исходит из моей головы!
Başka bir gerçek de kendi adını duyurmakta kullandığın şeylerin bu kafadan çıkıyor olduğu!
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Küçük ödüller, yazar ve yönetmen gibileri için olanlardır.. .. çünkü onların işlevi, sadece üstünde parlayan ışığı.. .. bütün dünya alkışlayabilsin diye bir kule inşa etmektir.
Собственно, сама идея исходит от Яэ.
Gerçeği söylemek gerekirse, bu Yae'nin fikriydi.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
Izdırap yaşamış insanlar hakkında ne kadar az şey biliyoruz!
Что за странный животный магнетизм исходит от тебя!
Sendeki bu hayvansı şey nedir?
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас ; вы просто подчиняетесь ритму.
Ritim çok basit... ve içinden öylesine geliverir ki sen sadece ona göre hareket edersin.
Возможно, он исходит от мыслящего существа, или от управляемой им машины.
Muhtemelen duyusal bir varlıktan geliyor bu ses ya da onun yaptığı makineden.
Мы приземлимся в районе, откуда исходит сигнал.
İmdat çağrısının alındığı bölgeye iniş yaptık.
От него исходит душок банальщины и конформизма.
Çok erdemli, ama çok sıkıcı bir hareket.
Так. И от кого исходит эта опасность?
Peki şu tehlike?
Но он исходит с борта "Энтерпрайз".
Fakat Enterprise'ın içinden geliyor.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
Ben sadece tepkinin bir temeli olduğunu kabul etmeni...
Он заставляет дождь идти, а солнце - вставать. Все добро исходит от Ваала.
Yağmurun yağmasını, güneşin açmasını o sağlar.
- Есть, м-р Спок. - Энергия исходит оттуда.
- Güç oradan yayılıyor.
И с клингонского корабля исходит слишком много радиации.
Klingon gemisinde çok fazla radyasyon var.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
Yine de oradan saf düşüncenin sesi geliyor ve binlerce asrı atlatan bir şeyin var olduğunu söylüyor.
Это исходит снаружи. - Может быть, буря- -
Bu ses dışarıdan geliyor.
Добро исходит изнутри,
İyilik insanın içinden gelir.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Görüyorsun ya Harold, bana göre dünyadaki acıların çoğu böyle olan ama kendilerine... öylelermiş gibi davranılmasına izin veren insanlardan kaynaklanıyor.
Чувство, что что-то естественным образом исходит от меня на кого-то другого без всяких прикрас. Он ведь видел меня просто ужасной!
İçimdekileri ona yansıtabilmem, hem de bunu oyunlar oynamadan yapmak-
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом.
Ülkemiz kıskaca alınıyor.
Свет блаженства исходит из слюны твоей.
Senin tükürüğünden mutluluğun ışığı gelir.
Предав целостное историческое мышление, это идеологическое отчуждение от теории не может более различать практических подтверждений этого мышления, даже тогда, когда подобное подтверждение исходит из спонтанных выступлений пролетариата ;
Bu ideolojiye yabanci teori, bu tür gerçeklemeler kendiliginden dogan isçi sinifi mücadelelerinde ortaya çikarken, ihanet ettigi birlesik bir tarih düsüncesinin uygulamadaki gerçeklemelerini artik kabul edemezdi ;
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Tek bildiğim, bu sabah yayınlanan hikayenin doğru olmadığıdır ve ve bunu sadece ben söylemiyorum hikayelerini dayandırdıkları kişinin soruşturma kurulundaki gizli ifadesi de bunu doğruluyor.
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, bunu gerçekten söylemek zorundayım bir kadının, karının zayıf yüreğinden geldiğini düşünsen bile.
Это исходит из глубины моей души.
Gerçekten, yüreğimin manevi gücünden geliyor.
Я полагаю, что это исходит от нарушителя.
Yabancı nesneden kaynaklandığını düşünüyorum.
Сканирование исходит точно из центра облака.
Tarama bulutun tam merkez noktasından geliyor.
И понятие того, что движение небесных тел подчинено некой музыке сфер, также исходит от Пифагора.
Gökyüzündeki cisimlerin hareketlerinin müzikal bir ahenginin olduğu görüşü de Pisagor'dan gelmektedir.
Ну, откровенно говоря, от них исходит неприятный запах.
Ee, açıkçası, kötü kokuyorlar.
Все это исходит от меня.
Hiç kimse yazmıyor. İçimden geliyor.
Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа.
Hiçbir grup hiçbir birey halkın kesin rızası olmadan hüküm süremez.
- Да. ... исходит от всех вас.
bu sabah onunla tanıştığını hatırlıyormusun?
От меня исходит свет истины.
Ben doğrunun ışığını getirdim.
Вы не понимаете, какое давление от них исходит.
Onların üzerinde nasıl bir baskı kurduklarını bilemezsin.
Не удивительно, что сила, которая производила сокрытие этого знания исходит от точной родословной политических и религиозных лидеров, заведомо назначенных.
Hiç de şaşırtıcı olmayan bir şekilde, bu bilgileri gizlemeye yönelik operasyonları yürütenler tam olarak, daha önce bahsettiğimiz politik ve dini alandaki soydan gelmekteydiler
Сигнал исходит от звездной группы Талос.
Talos Yıldız Grubundan geliyor.
Он исходит из... под земли тут!
Bir yerlerden geliyor... Aşağıdan oradan!
"... Но раз это исходит от вас, я предлагаю назначить ее на четверг, 28-го, в 6 часов вечера. "
Ancak, madem ısrar ediyorsunuz... onu ayın 28'i, perşembe günü... akşam 6'da getirin.
С тех пор он очень трепетно относится к вопросам деловой этики и проигнорировал бы предложение, скажи я ему, что оно исходит от коллеги.
Başkalarının fikirlerini incelerken etik kurallara çok bağlıdır. Bu teklif bir meslektaşından gelmeseydi yapmazdı ve ben de sekreterin fikri diyemezdim.
Калифорнийские биологи огласили доклад, в котором отмечено, что агрессия исходит от недавно умерших людей, вернувшихся к жизни, в следствии того, что неопознанная сила заставила их мозги пробудиться.
Kaliforniya'daki biyologlar sundukları raporda... kısa bir süre önce ölenlerin... beyinlerinin canlandığını belirttiler.
— егодн € вы узнали окончательную и самую главную правду ниндз €. " то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума.
Bu gece son ve gerçek Ninja öğretisini öğrendiniz gerçek gücün vücuttan gelmediğini sadece zihinde olduğunu.
Чёрт, какой аромат исходит от этих деревьев, аромат Дугласовых пихт!
Dostum, şu ağaçları bir kokla! Şu Douglas firs ağaçlarını kokla.
Задумайтесь об этой черной ночи в долине слез и ужаса, но уничтожайте больших воров прямо сегодня, поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь, от них берет начало этот мир ужаса.
Asıl suç kendiliğinden yok olacaktır. Bu karanlık geceye kafa yorun, bu gözyaşı ve dehşet vadisine. - Ama günümüzün büyük hırsızlarını yok edin.
Оно не исходит откуда-то.
Hiçbir yerden gelmiyor.
Oсобенно, когда оно исходит от писаки-журналиста.
Özellikle de bu saldırıyı, bir gazeteci bozuntusu yapıyorsa!
что внутри меня... разрывает меня на части. но моя любовь исходит из души. и сможете повертеть моим шестом.
"İçimdeki bütün aşk " Beni parçalar. " Şehir sanki acılar ormanı
Сведения об убийствах и случаях каннибализма, регуляно поступающие с прошлого вечера, признаны имеющими место. Агрессия эта исходила и исходит от оживших трупов.
Öğleden sonra boyunca aktarılan ölüm ve yamyamlık haberlerinin... önemli bir kısmı, bu yeniden canlanmış vücutların işi.