Исчезать tradutor Turco
210 parallel translation
Нехорошо было исчезать таким образом.
Bu şekilde gitmesi doğru değildi.
Могу я появляться и исчезать, как Эртебиз?
Heurtebise gibi ortaya çıkıp, kaybolabilir miyim?
Вы знаете, что у врагов капитана Кирка есть привычка исчезать.
Çünkü bundan sonra emir komuta bana verilecek ve Kaptan Kirk'ün düşmanlarının nasıl yok olduğunu biliyorsun.
И я не намереваюсь исчезать, как многие из ваших противников в прошлом.
Ve bir çok muhalifinin yaptığı gibi ortadan yok olmaya niyetim yok.
Он начинает исчезать.
Yok olmaya başladı.
Да, я знаю, старики имеют такую способность, просто исчезать.
Bilmez miyim? Görünüşe bakılırsa eskilerin ortadan kaybolmak için yöntemleri var.
После этого у вас могут появляться и исчезать галлюцинации
Bütün bunlar bittikten sonra kendini halüsinasyonlara girip çıkarken bulabilirsin.
Вот, почему твой брат стал исчезать.
Ağabeyin bu yüzden kayboluyor.
Ну, как я уже говорил, Одри и раньше случалось исчезать, более или менее регулярно.
Dediğim gibi, Audrey önceden de kısmen düzenli aralıklarla kaybolurdu.
Зачем Ричарду Кимблу искать однорукого, якобы убившего его жену вламываться к нему в дом, вызывать нас, а потом исчезать?
Eğer sen Richard Kimble olsaydın... karını öldürdüğünü söylediğin adamı niye kovalardın... evine girip bize telefon ederdin ve sonra ortadan kaybolurdun?
У меня и в мыслях не было исчезать таким вот образом.
Özür dilerim. O kadar aceleyle gitmek istememiştim.
А потом красный цвет начал постепенно исчезать.
Sonra kırmızı solmaya başladı.
Давайте, как Салмон Рушди, появляться и исчезать.
Salman Rushdie tipi birşey yapalım.
Не похоже на Джорджа - вот так исчезать.
George'un kaybolacak hali yok ya.
Квантовая сигнатура кристалла через несколько минут начинает исчезать.
Kristalin kuantum izi birkaç dakika içinde azalmaya başlıyor.
В какой-то момент этот мрачный незнакомец одержал надо мной верх. Я начал медленно исчезать.
Bir noktadan sonra bu garip kişilik beni ele geçirmeye başladı ve ben yavaşça ortadan kaybolmaya başladım.
А потом он просто стал постепенно исчезать.
Emmet Ray'ye ne oldu hiçbir fikrim yok.
Осенью или зимой прошлого года в городе вдруг стали исчезать дети.
1940 sonbaharı ya da kışında, bazı çocuklar ortadan kaybolmaya başladı.
Это не похоже на Солбора, исчезать подобным образом.
Kaybolmak Solbor'un huyu değildir.
Я сам могу стать незаметным, если захочу, но исчезать вот так, совсем, это особый дар.
İstemedim mi görünmem ama tamamen kaybolmak çok nadir bir yetenektir.
Если я скажу вам, что этот зверь представляет собой смесь железа и плоти,.. ... наделён разумом и умеет появляться и исчезать в любой момент,..
Eğer bu hayvanın etle demir karışımı olduğunu söyleseniz... bunun nedenini ve nasıl olup da görünmez olma yeteneği elde edebildiğini sorarlar.
Так вот исчезать!
Öylece gözden kaybolmak mı?
Я не хотел исчезать и бросать вас всех.
Gözden kaybolmak gibi bir niyetim yoktu.
- Пора исчезать.
Gitmeliyiz. Hemen mi?
Но в процессе, политическая идея, которая была причиной этого движения личностной трансформации, начала исчезать.
Fakat belli bir süreç içinde, kişisel dönüşüm hareketini başlatan siyasi fikir yok olmaya başladı.
Пора исчезать.
Gitmeliyim.
Нужно исчезать. Нужно исчезать сейчас же!
Hemen yola koyulmalıyız, hemen!
Следы Саймона начали исчезать.
Simon'un izlerinin kapanmak üzere olduğunu görüyordum.
Слушай, просто попробуй не исчезать, и в конечном итоге мы с этим разберемся.
Bak, ortadan kaybolmamaya çalış. En sonunda meseleyi çözümleyeceğiz.
Постой... я только хочу сказать, что бы ни случилось, я обещаю не исчезать бесследно.
Bekle. Bir şey söylemek istiyorum. Ne olursa olsun, ortadan kaybolmayacağıma söz veriyorum.
Зачем еще им способность появляться и исчезать подобно ветру?
Yoksa neden buraya rüzgâr gibi gelip gitsinler?
Может перестанешь исчезать в дыму травки и начнёшь работать?
Şu otu "puflamayı" bırakıp, biraz çalışmaya ne dersin?
Видишь, ты уже начинаешь исчезать.
Bak, şimdiden başladı...
Производство слизи увеличивается, клеточный покров начинает исчезать.
Mukus üretimi artıyor ve hücre çeperinin üzerini kaplıyor.
Ты умеешь исчезать, а мы научим становиться невидимым.
Gözden kaybolmayı biliyorsun. Sana tamamen görünmez olmayı öğretebiliriz.
Я слышал, он умеет исчезать.
Görünmez olabildiğini duydum.
дерьмо должно исчезать как можно быстрее.
Pislik mümkün olduğunca çabuk ortadan kaldırılmalıdır
Как может кто-то исчезать каждый день и никто не в курсе - куда?
Nasıl olurda birisi her Allah'ın günü ortadan kaybolurken diğer öğrenciler yerini bilmez?
Я? Но деньги продолжали исчезать.
Yedi yaşımdayken kilitlediğini hatırlıyor musun?
Ну, брать его я не советую, он имеет ужасную способность исчезать в никуда.
Bu küçük yaramazı pek öneremiyeceğim, çünkü kendisinin fena bir huyu var. Buhar olup kaybolmak gibi!
Кажется, я начинаю исчезать.
Belki de artık kaybolmaya başladım.
И исчезать я не собираюсь, тебе меня не одолеть!
Ortadan kaybolacağımı düşünme, beni alamayacaksın!
Мой друг хочет сказать, если трупы будут просто исчезать, это, по сути, лишает смысла всю затею.
Dostumun demek istediği, cesetlerin yok olması... amacımıza ters düşüyor.
Я знаю двух милых азиатов, которые творят волшебства, заставляя тела исчезать.
2 yakışıklı asyalı adam tanıyorum. Vücutları ortadan kaybetmekte usta 2 sihirbaz.
И даже не смей исчезать!
Çünkü ortadan kaybolmanı istemem.
К сожалению, к тому времени, когда боль начала проходить, потребность в белых пилюлях... и не собиралась исчезать.
Malesef, Mike'ın acısı geçmeye başladığında, ilaç içme ihtiyacı geçmedi...
Всего лишь эта привычка - исчезать невовремя что означает : я, как всегда, покинут в совершенном одиночестве.
Bu da demek ki, her zaman olduğu gibi gene terkedildim.
- Пора исчезать.
Gitmemiz lazım.
Нехорошо воттак исчезать.
Bu şekilde birden ortadan kaybolamaz.
Исчезать?
"Kaybolma konusunda mı"?
Но, работая тут каждый день, я не знаю, когда мои чувства к самолетам начали исчезать.
Bizimle uçtuğunuz için teşekkür ederiz.