К концу tradutor Turco
2,011 parallel translation
Знай, за все спросят с тебя к концу этого дня!
Masraflarını çıkarmak zorundasın sonuçta. Günün sonunda.
К концу этого дня она станет проблемой
Günün sonunda, başımıza dert olacak.
Нам придется платить за себя к концу этого дня!
Bedelini biz ödeyeceğiz bunun da günün sonunda!
Посмотрим, как я буду чувствовать себя к концу недели.
Bakarız. Bu hafta bitince kendimi nasıl hissettiğime bakarız.
Теперь, как мы приближаемся к концу, это трудно для меня, чтобы продолжить.
Şimdi sonuna yaklaşırken devam etmekte zorlanıyorum.
Выборы подходят к концу.
Seçim günü son dönemeç.
И если они одобрят проект, к концу месяца квартал снесут.
Ve onlardan onayı aldığımızda ay sonunda temel atacağız.
Что ты горевала и что мир катился к концу?
Yas tuttuğunu ve dünyanın sonunun geldiğini söyledin mi?
Вы должны подготовиться, так как ближе к концу вы будете нуждаться в помощи
Hazır olmalı her türlü sona
Друзья Лесли вернутся только к концу года.
Leslie'nin arkadaşları hazirana kadar yok.
Как будто это была их вина, что Колледж подходил к концу.
Sanki üniversite hayatımın bitmesi onların suçuymuş gibi.
Мы можем вернуться в квартиру к концу этого дня.
Seni günün sonunda dairene yerleştirebiliriz.
- Напиши мне детали, я буду на связи к концу дня.
Ayrıntıları mesajla gönder. Gün sonunda haberleşiriz.
К сожалению твоя жизнь подходит к концу.
Bitmek zorunda olması çok yazık.
Совет собрался и, рассмотрев сообщения от мейстеров со всех Семи Королевств и провозгласил, что великое лето наконец подошло к концу
Yedi Krallık'ın dört bir yanından gelen üstatlar meclisinde, uzun yazın en sonunda bittiği kararı alınmış.
К концу вечера я был довольно пьян.
Gecenin sonunda oldukça sarhoştum.
Если к концу года тебе здесь так и не понравится, и ты будешь мечтать о Лос-Анджелесе и карьере Пи Дидди, то можешь бросить колледж.
Yılın sonunda hala burada olmak istemiyorsan Los Angeles'a gidip P. Diddy olabilir üniversiteyi bırakabilirsin.
Уайтхолл в замешательстве, поскольку дедлайн премьер-министра подходит к концу без ответа со стороны боссов PetroFex.
İngiliz Hükümetinde karmaşa başbakanın mühleti bittiği halde PetroFex patronlarından hiçbir cevap gelmedi.
Я думаю, что время скрипок и ромашкового чая подходит к концу.
Artık börtü böcekten bahsetmeyi kesmemizin zamanı geldi sanırım.
Потому что к концу ночи он умрет.
Bu geceye kadar ölmüş olacak.
Но к концу десятилетия, они уже называли тебя мясником из Монтеррей.
On yılın sonunda sana Monterey'in deşicisi diyorlardı.
Ребята из хора, к концу недели говорящие по-испански, это будет чертовски большое достижение.
Glee'deki çocuklardan birkaçına hafta bitene kadar İspanyolca öğretebilirsem inanılmaz bir başarı olur.
Кончай врать, грудастая, или же будешь торговать своими фотками в голом виде за мусорным баком Hooters к концу недели.
Bırak bu yalanları, Et Torbası, yoksa hafta sonuna kadar Hooters'ın çöp tenekelerinin arkasında dudak parlatıcısı satan bir işportacı olacaksın.
Мне нужно, чтобы к концу этой недели каждый из ребят прямо таки умолял Фиггинса дать мне эту должность.
Bu hafta bitene kadar o kadronun bana vermesi için bütün çocukların Figgins'e yalvarması gerekiyor.
Ну, Рейчел заставляла его выигрывать мягкие игрушки для нее, и к концу дня из тех 14, что у нее были, я забрал этого малыша для тебя.
Aslında Rachel kendisi için pelüş hayvanları kazanmaya zorladı ve en sonunda sahip olduğu 14 taneden bu küçük köpekçiği sana vermek için alı koydum.
Не беспокойтесь, мы вернем его к концу недели.
Merak etmeyin, hafta bitince geri gelecek.
И к концу фильма он сделал это.
Ve filmin sonunda da bunu yapar.
'м, полоскание подходит к концу.
Durulama bitiyor.
Он сказал, что закроет дело уже к концу недели, а потом перевел разговор на другую тему.
Hafta sonuna kadar ilgileneceğini söyleyip konuyu değiştirdi.
И, если у Вас нет доказательств обратного, боюсь, что эта встреча подошла к концу.
Ve eğer aksini ispatlayacak deliliniz yoksa... Maalesef bu toplantı sona erdi.
И вот к концу 3 четверти Drillers забили, 47 очков а наши родные Eastview Eagles, 35.
Ve üçüncü periyodun sonuna geldik, skor : Drillers 41 takımımız Eastview Eagles 35.
Я хочу документы к концу дня.
Akşama kadar evraklar hazır olsun.
Когда садился за стол, их было двое, и клянусь, к концу я видел третьего.
İki kişi oturduk ve sona doğru üç olduklarına yemin edebilirim.
- но теперь вижу, что ты избегаешь борьбы и движешься прямо к концу
Şimdi bakıyorum da, mücadele kısmını atlayıp doğrudan sonuna geçmişsin.
К концу разговора он заставил меня хорошенько подумать, правда ли мы окажем Бюро и Кэффри услугу, отпустив его раньше срока.
Konuşmanın sonlarına doğru, bana bile Neal'ı erken salmamızın Neal'a ve büroya iyilik yapıp yapmadığımızı sorgulattı.
Все подходит к концу.
Her şeyin sonu geliyor.
Я знаю, твой контракт подходит к концу.
Anlaşma süresinin dolduğunu biliyorum.
Он поволок свою задницу на верх, часа 2 назад, пьяный как подающий из Ред Сокс, к концу девятого периода.
İki saat kadar önce tenekesini yukarı sürükledi 9. caddenin dibindeki Red Sox atıcısı kadar sarhoştu.
Должны соединиться с вами к концу недели... Робб Старк ведет войско на юг вдоль берега.
Robb Stark askerleri sahilden güneye götürüyor.
"Свадьбы геев. Свадьбы лесбиянок. Не к концу ли это света?"
"Gey ve lezbiyen evliliği, dünyanın sonu mu geldi?"
Продолжай говорить в таком же духе, красавица и к концу ужина мы раскурим сигары.
Konuşmaya devam et tatlım, yemeğin sonunda beraber puro tüttürüyor olacağız.
И теперь мой тысячелетний упадок подошел к концу.
Bin yıllık düşüş sürecim de böylece tamamlanmış oldu.
Может быть мне повезёт и у ней наступит рецидив к концу недели.
Şansım yaver giderse bu hafta bitmeden eski hâline döner.
Просто вернитесь к концу шоу.
Sonuna yetişin bari.
Хорошо, я хочу точно знать, что я должна сказать если ты не вернешь это к концу ночи, потому что кто-то толкнул тебя в грудь.
Tamam, geçen gecenin sonunda başaramayıp, biri seni göğsünden tekmelediğinde ne demem gerektiğini bilmek istiyorum.
Все подходит к концу.
Artık bunlar son buluyor.
Совет собрался и, рассмотрев сообщения от мейстеров со всех Семи Королевств и провозгласил, что великое лето наконец подошло к концу
Meclis toplandı. Yedi Krallık'ın efendilerinden gelen raporları görüştü ve bu büyük yaz mevsiminin sonunda bittiğini ilan etti.
И к концу дня, он снова падёт на колени перед величием Рима!
Gün sona ermeden bir kez daha şanlı Roma karşısında diz çökmüş olacak!
Мы надеемся построить еще четыре таких же уже к концу года.
Sene sonuna kadar dört tane daha yaptırabilmeyi umuyoruz.
Да, ближе к концу статьи.
Evet, haberin sonlarında.
Галл наконец близок к своему концу.
Nihayet Galyalı'nın sonu yaklaştı.